"Venku la bebojn!"
Translation:Defeat the babies!
54 CommentsThis discussion is locked.
People put their children in soccer leagues now when they're barely able to walk. It's not far off from this. And I'm not really sure how toddlers benefit from competitive sports.
Mi ne scias. Legu ĉi tien kaj vidu:
Not the "frapu" kind of beat (hit, strike), just the "win versus, defeat" kind.
I'm hoping that you've figured that out by now, but for those who follow behind you…
The suffix -em- indicates a tendency toward what the root expresses: labori=work laborema=industrious Ref your dictionaries and the notes section of each lesson. One of them discusses this.
The suffix -um- is used to produce idiosyncratic derivatives from the root (most often a noun) when other suffixes are inappropriate for the purpose: butiko= a shop butikumi = to (go) shop(ping)
Cerbo= brain cerbumi = to "rack" one's brains, to think hard. Etc.
again if you have a good dictionary (Wells has a nice section on it) or if you want to look up "Being Colloquial in Esperanto" You can learn more, but I'm certain that you can see now that the two are very different in tendency and usage.
I hope that this helps someone.
This is the mentality that really turns me off about competitive sports.
Ne veku la bebojn. – Do not wake the babies up.
That would have been better. Perhaps it is a typo, perhaps a test for your alertness. :-)
Nu, la malsameco inter "venku" kaj "veku" estas nur unu litero.
Sed nun mi klopodas kompreni, kiu nomus teamon «La Bebojn!»?
Verŝajne ne estas ilia vera nomo, sed kromnomon kiun donis al ili teamo kiu konsideras ilin malfortaj aŭ timemaj.
"Ni certe venkos tiujn ploremajn bebojn de la alia teamo!"
I thought it said "wake the babies". Now I will be more careful about the difference between veku and venku.
At first glance I thought "wake", but I realised that would not make sense considering the topic...
I think I know what this is a reference to.
A few years ago, when the Amazon Echo had just come out, there was a photo going the rounds of an Echo that had set a reminder to "defeat the baby". Along with the photo, there was an explanation that went something like "I had told Alexa to set a reminder to feed the baby".
A serious threat to our mission.
Kiu alia tie cxi vidis la video de Langfocus? Who else here saw the video by Langfocus?
Bizara frazo, sed oni devas atenti kun tiu ĉi stranga strigo nomata Duo disdonante tiajn frazojn!
Does anyone else hear "venku la beboj" instead of "venku la bebojn"?
Did you report it?
I'm so used to how this language works that I had to listen twice before I realized the oops.
I haven't watched it, but isn't "Boss Baby" about babies vs puppies? If so, then the puppies could be saying this line.
"Savu la bebojn!"
Somehow this thread reminded me of an early computer/video game where the firemen had to save babies on hand-held trampolines. Not quite the same thing - but still shocking for many people.
Just found it on YouTube. It's called Bouncing Babies and is from 1984.
Maybe we are beating the babies at rock paper scissors. In which case they probably wouldn't care of they lose. :)
Would they be more or less concerned if it was Rock Paper Scissors Lizard Spock?