"He is allowed to eat well."
Translation:Li rajtas manĝi bone.
"Permesita" is the participle past passive of the verb "permesi" (to allow in English, erlauben in German).
"Rajti" is the verb to describe the situation from the viewpoint of the persons who the permission has been given to (dürfen in German). In many languages a verb with this meaning is missing and forms of allow or similar are used to paraphrase it.
I'm a little confused as to the bona --> bone situation. Could someone clear that up? Do you end an adjective with an -e to make an adverb?
You are correct; bona is an adjective and bone is an adverb. Bona would generally translate to "good" while bone would translate to "well".
No. It essentially means the same thing, but it is said a different way.
He has permission. != He is allowed.
Should 'Li estas rajta manĝi bone' be accepted here? If not, why not, I thought it was always possible to turn verbs into adjectives like that?