Translation:The seventh child in our family is a boy.
Can someone report this in any way except when one is on the question? It very clearly says “La sepa infano DE nia familio estas knabo”. I was on a timed practice so couldn’t report it or I’d run out of time, and when I got to the end in Review I played it several times, but couldn’t report it then.
And just now—if you tap the sound icon above, you may not hear “DE”, but there is absolutely no way that word is “EN”.
So like everyone else, I've reported the audio as incorrect, but why I write here is to ask the more accomplished esperantists: Which is more natural to say, "La sepa infano de nia familio estas knabo" aŭ "La sepa infano en nia familio estas knabo"? Or is it simply seasoning, up to the speaker?