"Who eats clocks?"
Translation:Kiu manĝas horloĝojn?
24 CommentsThis discussion is locked.
No, just a coincidence. Here is a link to the original meaning, going back to Ancient Greek. A lot of languages have a word for clock similar to this. http://www.constellationsofwords.com/Constellations/Horologium.htm
- Catalan: rellotge
- English: horologe
- French: horloge
- Galician: reloxo
- Italian: orologio
- Jèrriais: hôlouoge
- Occitan: relòtge
- Portuguese: relógio
- Spanish: reloj
"Horologium is from Latin horologium, from Greek orologion, literally 'that which tells the hour', from ora, 'hour', and -logion, that which tells"
That actually makes more sense than "where the hour lives". I dont like it. You can't have something that looks like a conjunction of two valid worda in a language that relies so heavily on conjunctions. Is there an alternative at all?