"She drinks oil."
Translation:Lei beve l'olio.
Swedish "öl" means "beer. German "Öl" means "oil". Guess they mixed up something.
After a bad day, duolingo made me laugh so hard I fell off my chair xD
So, if I study Spanish and Italian at the same time and "lei bebe olio" comes out, am I speaking Spatalian?
In our country parents used to force their children to drink fish grease because of large amount of the D vitamin in it. Maybe the girl from the exercise is lucky as much as that children.
Wow. It is okay to NOT use "lei" (I wrote only "beve l'olio"). How it can be?
Is "Lei beve dell'olio." correct?? In this case, can one use the partitive article?
Why do you need l'olio if the sentence just says oil and not the oil. Very confusing, for a newbie. I notice this quite often, as I'll get it wrong leaving out the "the".
French : Elle boit l'huile. (she drinks THE oil) IN GENERAL Italian : Lei beve l'olio. (she drinks THE oil) IN GENERAL
French : Elle boit de l'huile. (she drinks SOME oil) Italian : Lei beve olio. (she drinks SOME oil)
If in the sentence does not have the article, why in Italian Should I put the article?
"she" as in the phone? from that movie? otherwise this doesn't really make sense...
Go home, Duo. You're drunk. On oil.
Vai a casa, Duo. Tu sei ubriaco. Sull'oleo.
OOOOh thats why i had to pour it in a glass for her i think it is the daughter of Gordon Ramsay
I remember few years back that i cuold actually lear something from the comments. Aaaand here we are in the 2017....... "-.-
In italian, you can say "the oil" to mean just oil in general. You can use it with other words as well such as "the apple" to mean just any apple, etc.
I thought the same thing. I speak Portuguese, which has some similarities with Italian, so I tend to think that "beve olio" is more correct than "beve l'olio". But what sounds right in one language may not be in another one.