We would never say " I drink the coffee with you" in English. We drop "the".
What would the Turkish be for "I drink coffee with you."? That would be a much more usual English sentence.
I drink coffee with you = Seninle kahve içerim
With Duo's sentence, however, we must translate it as "the coffee" because "kahveyi" is accusative, so we know it's specific/definite ("the").
How can you tell the difference when to use present continuous or normal present?
The present continuous has a totally different form in Turkish and will contain the suffix -Iyor.
Whether coffee or the coffee, I will be happy to drink it with you! Haha, I liked this sentence!☕ I would have to be wimpish and order Americano, however, as Turkish coffee is too strong for me.
Not a Turkish keyboard... I cannot get the accents