Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/Belka139

Как правильно поступить?

Доброго времени суток! Подскажите, как вы боретесь с людьми, которые в «Погружении» переводят каждое слово дословно, не заботясь о звучание, контексте и жанре произведения? Когда исправляешь их перевод и аргументировано в комментариях объясняешь, почему ты считаешь, что твой перевод правильнее или созвучнее, а его все равно правят, при этом хамят в ответ, вплоть до матов в твой адрес. Что следует делать в таких случаях? Есть ли кто-то, кто может установить кто прав, а кто нет в переводе?

Уважаемые, и не очень, сокурсники, если вы считаете, что Ваш перевод более корректный доводите это логичными аргументами, а не хамством! Конечно, при условии, что вы взрослый, воспитанный человек!

Спасибо за внимание!

С уважением, Виктория!

3 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/nataein

А зачем с ними бороться? Вы переводите для улучшения своих навыков. Столкнулись с неадекватом — идёте и переводите другие тексты, со школотой воевать бессмысленно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Belka139

Спасибо! Так и стараюсь делать, но каждый раз, как сталкиваюсь, так и "закипать" снова начинаю) Надеялась, что может есть кто-то, кто занимается урегулированием таких вопросов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/RadioMedicus
RadioMedicus
  • 10
  • 10
  • 9
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Никто не занимается, но модераторы и не обязаны это делать. Виктория, право, не принимайте близко к сердцу :) я тоже сначала "кипела", а потом немного поднаторела в переводах и стараюсь относиться к таким моментам философски. Всегда найдутся те, кто работает спустя рукава только ради виртуальных очков опыта. Такие правщики как пришли на сайт, так и уйдут, а ваши знания и умения останутся. Адекватные люди переводят для улучшения знаний иностранного и родного языка... да и просто чтобы получить удовольствие от приятного занятия. Очень обидно, когда "чудо-переводчики" лепят поверх свой "дуоботский" перевод, или, хуже того, один в один копируют ваш, добавляя какое-нибудь тире вместо кавычек, чтобы только голоса шли им, а не вам. Это неприятно, это как минимум не очень порядочно. Но nataein права, зачем тратить время и нервы на сражения со школотой?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Eugen_Paris

Я голосую против перевода, если вижу, что бездумно использовался google translate и потом пишу свой вариант. Если настроение приподнятное - то можно просто отредактировать. Ну а то, что вас задевает хамство, то нечего кому-то что-то доказывать, будьте выше и учитесь не обращать внимания - иначе только нервы потратите без смысла, а стресс вреден :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Belka139

Спасибо) Постараюсь просто игнорировать)))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrei1771

Без особого желанием выступить в роли арбитра, мне было любопытно взглянуть на пример употребления обсценной лексики на этом ресурсе – но, увы, мои поиски оказались тщетны. Вероятно, я был не достаточно настойчив и, разумеется, просмотрел только несколько переводов с вашим участием. Коль скоро вы взываете к справедливости и отмщенью – поделитесь примерами.
В своем посте вы воспеваете заботу о контексте, жанре и благозвучие в переводе, а кроме того пишете, что аргументированная позиция и развернутый комментарий – главнейшая добродетель. Но позвольте, где же все это в вашем переводе?
Например: https://www.duolingo.com/translation/e8b62045f6c9660c148c57d6bb2d3143
Вы правите чужие переводы, ничуть не утруждая себя комментариями, хотя внесенные вами улучшения далеко не всегда очевидны. Тем самым, вы не только декларируете безапелляционную убежденность в собственной правоте, но что гораздо хуже – демонстрируете нежелание поделиться знаниями с коллегами. Это довольно странно в свете означенных в вашем посте приоритетов.
Кроме того должен заметить, что ваш перевод далек от совершенства. Я никоим образом не ставлю вам в упрек ошибки собственно в переводе – мы все здесь учимся, и, разумеется, ошибаемся. Но вот пренебрежительное отношение к русскому языку – совсем другое дело. Проверяя приведенный выше текст, придется исправить примерно половину предложений, просто потому что кто-то не хочет считаться с правилами русского языка. Может быть, сами исправите?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Belka139

Доброго времени суток!

  1. Если бы тут была возможность выкладывать скриншоты, я бы с показала Вам пример хамского отношения и ненормативной лексики не только в свой адрес, но и в адрес других людей, которые есть у меня в ленте. Ссылки на конкретные примеры не даю, только потому, что не хочу превращать тему форума в банальную ссору с этим человеком, которая неминуемо начнется.

  2. Я ни в коей мере не хотела заявить, что являюсь лучшим переводчиком! Только на этом ресурсе есть тысячи людей, которые знают английски и умеют играть русскими словами, намного лучше меня! Мои переводы не один раз правили полностью, иногда меняли слово/окончание/ запятую/предлог и получали от меня+, так как я действительно допустила в этом месте ошибку или этот вариант более созвучен, чем мой.

  3. Или я не совсем точно выразилась, или Вы не так меня поняли. Я не призываю писать развернутые комментарии после каждого, одноразового исправления! Никто этого делать не будет, так как это лишняя трата времени! Я имею ввиду случаи, когда вы спорите с одним человеком, по поводу перевода одного и того же предложения. Например: Вы сделали перевод - его исправили. Вы видите, что исправление хуже/не соответствует контексту и снова исправляете его на свой. Тот же человек вновь меняет его на свой вариант без изменений. Естественно, Вы снова переписываете перевод, и вот тут то Вы уже пишете комментарий в котором пытаетесь отстоять свою точку зрения. На что получаете такое же исправление и с хамским ответом, без единого весомого аргумента против вашего или в пользу своего.(надеюсь так получилось более понятно))))

  4. Увы, мои познания в английском и русском(особенно пунктуации) языках далеки от совершенства, но я стараюсь это исправить. В том тексте, что Вы привели в качестве примера, мне осталось перевести около 20 предложений, после чего я обязательно сделаю вычитку в "корректуре" и постараюсь исправить все неточности и ошибки, в меру своих скудных знаний, которые найду.

Спасибо! Надеюсь, я дала ответы на Все ваши вопросы.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrei1771

«писать развернутые комментарии после каждого, одноразового исправления – это лишняя трата времени!» – вот с этим я решительно не согласен!
Комментируя исправления (или даже свой собственный перевод), вы вовсе не тратите время попусту, а напротив, учиняете пользу, как для других, так и для себя самой.
Аргументировав собственную позицию, вы демонстрируете уважение к предыдущему переводчику. Он ведь старался, переводил, и даже если ошибся – некрасиво просто перечеркнуть его труд. Кроме того, к вашим переводам будут относиться серьезней – вы ведь не просто написали, как вам больше нравиться, а попытались объяснить, почему ваш вариант правильный.
Объясняя другим их ошибки, вы узнаете о языке никак не меньше, чем при переводе самого предложения. Исправить перевод легко – а вот объяснить, почему ваш перевод лучше, не так просто.
Комментарии оградят вас от лишних исправлений – если не можете аргументировать свою позицию, то не стоит и исправлять.
Наконец, это реальная возможность помочь другим участникам. Мы все здесь бесплатно изучаем иностранный язык. Мы переводим тексты, а их проверяют, оценивают, исправляют наши ошибки и нередко объясняют нам, в чем они собственно состояли. Это в некоторой степени накладывает на нас обязательства – пытаться оказывать помощь другим в меру сил наших слабых, внося тем самым посильный вклад в работу ресурса в целом. Делиться знаниями – гораздо полезней, чем голосами и линготами.
Разумеется, иногда комментировать нечего. Я понимаю, это требует затрат сил и времени. Но будьте уверены – ваши усилия не пропадут даром.
Приведу пример из текста про Гарри Поттера:
«The room held no sign at all that another boy lived in the house too.»
Первый вариант:
«Комната совсем не имела признаков того, что в доме тоже живёт другой мальчик».
Вариант предложенный вами:
«В комнате не находилось ни единого следа, что еще один мальчик, тоже, жил в этом доме».
А можно так (хотя, разумеется, мой вариант тоже не идеален):
«Комната совсем не содержала признаков того, что в доме жил еще один мальчик».
Комментарий:
«hold» - содержать, хранить. Например: «to hold one's money at the bank» — хранить свои деньги в банке. Это позволяет оставить «комната» в качестве подлежащего;
«at all» - в отрицательном предложении: совсем, совершенно;
«sign» - «признак», но в данном случае - «признаки». Например: «There had been no sign that the volcano would erupt.» — Не было никаких признаков того, что вулкан начнёт извержение;
Слово «sign» можно перевести как «след», но в большинстве случаев это значение используется в отношении следа зверя (многие словари на это явно указывают). Кроме того, след не вполне подходит по контексту. Например, вторая кровать в комнате могла бы быть признаком второго жильца, но никак ни его следом;
«too» - в данном случае можно опустить, поскольку сочетание «еще один» и «также», по сути, дублируют друг друга, а потому нет нужды лишний раз подчеркивать единовременность проживания мальчиков.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Belka139

Да, возможно писать комментарии после каждого исправления и давать развернутые объяснения - это хорошо, но никто этого делать не будет. Так как, увы, мы живем в реальном мире и он далек от совершенства. Вы вот сейчас потратили не 2 минуты времени, что бы написать мне развернутое объяснение (за что Вам отдельное огромное спасибо!). А представьте делать так на каждом предложении! Не у всех есть столько свободного времени...

Что бы подчеркнуть, что к мальчику относились, хуже чем к животному, автор вполне мог употребить «sign» - в качестве "след", для усиления эффекта, так сказать. Да и "Комната совсем не содержала..." - редкий оборот русской речи, тем более в детской книжке, хотя я согласно с Вами в том, что мой перевод далек от совершенства.

3 года назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1364

Без особого желанием выступить в роли арбитра, мне было любопытно взглянуть на пример употребления обесцененной лексики на этом ресурсе – но, увы, мои поиски оказались тщетны. Вероятно, я был не достаточно настойчив и, разумеется, просмотрел только несколько переводов с вашим участием. Коль скоро вы взываете к справедливости и отмщению – поделитесь примерами.

В своем посте вы воспеваете заботу о контексте, жанре и благозвучие в переводе, а кроме того пишете, что аргументированная позиция и развернутый комментарий – главнейшая добродетель. Но позвольте, где же все это в вашем переводе?

Например

Вы правите чужие переводы, ничуть не утруждая себя комментариями, хотя внесенные вами улучшения далеко не всегда очевидны. Тем самым, вы не только декларируете безапелляционную убежденность в собственной правоте, но что гораздо хуже – демонстрируете нежелание поделиться знаниями с коллегами. Это довольно странно в свете означенных в вашем посте приоритетов.

Кроме того должен заметить, что ваш перевод далек от совершенства. Я никоим образом не ставлю вам в упрек ошибки собственно в переводе – мы все здесь учимся, и, разумеется, ошибаемся. Но вот пренебрежительное отношение к русскому языку – совсем другое дело. Проверяя приведенный выше текст, придется исправить примерно половину предложений, просто потому что кто-то не хочет считаться с правилами русского языка. Может быть, сами исправите?

p.s. Форматирование сообщений на форуме
p.s.s. В других людях мы видим только свои качества.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Сожалею вам, вы принадлежите к меньшинству — арбитров нет, только обсуждения и аргументы. Не стесняйтесь писать на стене у пользователя, чтобы обсудить тот или иной момент. Так вы поможете и другим. Например, будет видно, что этот человек уже допускал грубости или мат, или ставил минусы на все переводы. Ещё добавлю, посмотрите комментарии из недавнего обсуждения https://www.duolingo.com/comment/8681962

3 года назад

https://www.duolingo.com/Belka139

Спасибо! Да, жаль, что этот момент не совсем продуман..

3 года назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1364

А зачем что-то делать? Ваш перевод есть в вариантах перевода. Если ваш перевод точен, верен и правилен то сообщество переводчиков рано или поздно выведет его в топ.
Для всех остальных случаев есть кнопка пожаловаться.

P.S. Можно повысить уровень владения языком. Чтобы ваш перевод неукого не вызывал сомнений.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Belka139

Я заметила, что с данным переводчиком никто не хочет больше "пререкаться" и обходят его переводы стороной (смысл пререкаться, если человек все равно, как упертый баран, продолжает править.) Да и особого эффекта от кнопки "пожаловаться" как-то не заметила... Спасибо за ответ!

P.S. У человека уровень еще ниже.

P.P.S. Да и задевает то, в основном, хамство и не способность человека воспринимать критику или адекватно отстаивать свою точку зрения.

3 года назад