"He does not love the chicken."
Translation:Han elsker ikke kyllingen.
From a Norwegian point of view, English has a tendency towards hyperbole. So, where you would use "love" we'd often make do with a "like". This also means that stronger words have a stronger effect in Norwegian: if you "elsker" something, you really do love it - a lot.
Because of this, both "elsker" and "liker" are accepted as translations for "love" in this sentence.