"He does not love the chicken."
Translation:Han elsker ikke kyllingen.
From a Norwegian point of view, English has a tendency towards hyperbole. So, where you would use "love" we'd often make do with a "like". This also means that stronger words have a stronger effect in Norwegian: if you "elsker" something, you really do love it - a lot.
Because of this, both "elsker" and "liker" are accepted as translations for "love" in this sentence.
:O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O :O
Why is "ikke" sometimes at the end of the sentence, and sometimes in the middle? For example, "Jeg elsker deg ikke."
it's the same as in german, thats how i remember it.. but that's my mothertongue, so i have it easy...
Okay so acvoring to babla dicionary it also means not... When os this used over ikke?
It's dialect dependent, rather than context dependent.
I'd advise you to use 'ikke' exclusively, but it's good to be aware of the alternative as you're likely to run into it either in speech or writing eventually.
What is "ei" for in this sentence? Why isn't it "Han elsker kyllingen ikke."? Does "ei" mean "not"?
"Ei" can mean "not", but it is unusual/oldfashioned to use it. It is more like something you would use in a poem, in my opinion (I amNorwegian). It could be some dialects use it, though.