1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ця дитина торкалася до цього…

"Ця дитина торкалася до цього кота."

Переклад:The child was touching the cat.

June 2, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Lvivman

раніше в уроках – "baby" було "немовля", тут ви переклали baby як дитина. Хоча "дитина" буде "child". Виправте це будь ласка.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

А немовля у вас уже не дитина (в більш вузькому сенсі, звичайно)? Воно теж може кота торкнутися, особливо коли кіт ненароком потрапить у "зону агро" :) Тобто, з суто біологічної точки зору, так - "baby" - це немовля, але більш широко його досить часто застосовують як зменшувально-ласкаву форму (в т.ч. навіть для більш дорослих людей).


https://www.duolingo.com/profile/Sasbas

Направив аналогічне зауваження через "Повідомити..." Хоча вже не маю надії на виправлення.


https://www.duolingo.com/profile/MyroslavHa

Чому не можна "The child touched the cat"?


https://www.duolingo.com/profile/subbota7771

Якщо baby - дитина, то як перекласти chaild???


https://www.duolingo.com/profile/ot8l3

Дитина :)


https://www.duolingo.com/profile/DuIs7

А kid також можна було б вважати правильним


https://www.duolingo.com/profile/fxh39

Погоджуюся. Хоча "kid" більше неформальне, аналог нашого "малий".


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1195

Ну якщо "до цього кота", то, певно, "touching to the cat". Нє?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.