Mia avino ne trinkas teon - ŝi trinkas ruĝan vinon, kaj estas 94-jara ;-)
Mia avino, se ŝi estis jam vivanta, havus 127 jarojn. Ŝi ŝatis potencan, malhelan kafon, kaj preskaŭ atingis ŝian jarcenton. (Maltrafis ĝin per nur monatoj)
Yeah, we already know what kinds of stuff granddad is up to... nice to know that grandma isn't fiddling with such things.
What do you want to say with “Mine drinks…”? Is it maybe a special form that some people say instead of “I drink”?
"My" is the possessive adjective: my hat
"Mine" is the possessive pronoun: the hat is mine
So if someone tells you, "My grandmother drinks coffee," you can reply, "Well, mine drinks green tea" as a shorthand for "Well, my grandmother drinks green tea."
"Mine" is the first person possessive that is similar to "my", so it would not be "I" that drinks, but somebody else.
Got it now! I would rather say e.g.: “La mian trinkas li.”. This is of course the same as “Li trinkas la mian.“. “Mine” is the direct object here.
"My" is used when the word it is is describing is still there whereas "mine" is used when the word it is describing is omitted, i.e. "My house is over there" vs "Mine was sold"
"Mine" is not the accusative form of "I", "me" is the accusative form of "I".
Sorry, I’ve mixed things up, you are right. I’ve edited my post. So what is “mine” then? Is it the first person possessive pronoun in the accusative?
"Mine" is simply the possessive pronoun.
It can be the subject: "Mine is the blue one."
It can be the subject complement: "The blue one is mine."
It can be the direct object: "I gave mine to the boy."
"My" is the possessive adjective.
"My thing is blue."
"That's my thing."
"I gave my thing to the boy."
Darn, for an easy language I quite frequently make the mistake of translating a feminine noun as a masculine. In this case it really hurts speaking Spanish and Italian where -o means masculine.
I cannot hear "Mia avino," in the audio clip. It definitely sounds like "Mi avino," to me. There are supposed to be two distinct "a" sounds, right?
It's normal in speech for sounds to blend into each other like that. In theory, yes, two separate sounds. In practice, not very often.
Listen to any sentence in any language wherein nearly the same sound is in the end and beginning of contiguous words. Even if there's supposed to be a break, the two just flow together. Sometimes the sounds don't even need to be similar, just that the phrase is common enough.
Example in English of the latter: "Did you eat yet?" = "J'eet jet?" In some regions the second j will be replaced with the original y.
and, of the former: "I can't take it!" = "I can'tak'it!"
If avino is grandmother, patrino is mother and panjo is mom, how do i say grandma? avnjo or avinjo?
Is "verda teo" litteraly just "tea which is green" or is it actual green tea?