I thought the same when I first read the sentence; however, it is saying "my uncle's wife (la moglie di mio zio) is my aunt (è mia zia)". When it introduces the verb "essere" (è) you can immediately notice it is not talking about a wife of both the uncle and the aunt. That's the way I can explain it; hope somebody can give a clearer explanation.
A question I have is: why not saying "il mio zio" or "la mia zia"? With family members is not necessary to use the articles?
When you are talking about SINGULAR family members, the definite articles are not necessary. When you are talking about PLURAL family members, however, the definite articles are required: http://italian.about.com/library/fare/blfare124a.htm
Its not necessary to use the article when talking about a single ( one ) close family member. Mia madre, mio padre, mia sorella, mia zia, .....BUT le mie sorelle, i miei fratelli, le mie zie.
Why is "my uncle's wife" not correct? It is an exact equivalent to "the wife of my uncle"!
Someone please explain these family members in more detail. Let's say I have a dad and he has a brother. That makes him my uncle. But is his wife my aunt? I've thought aunt can only be the sister of either of my parents. This might be a linguistic issue though. In Finnish aunts and uncles are only the parents' siblings.
In America and in Italy, your parents siblings are related to you 'by blood'. Their spouses are related to you 'by marriage', and are referred to as aunt or uncle.
When I married my wife, I became 'uncle' to her nieces and nephews.
As a side note, in Sicily i used to call my father's first cousin who was much older than me, 'zio' as a term of respect.
In the UK we talk about "kith and kin" - your "kith" are related to you by marriage, your "kin" by blood
Close friendship, in America anyway, is often recognized by relationship terms. Thus, my Dad's good friends were called "uncle" or "aunt" by my siblings and myself when we were young.
In Australia we usually say aunty, I lost a heart for this, could it be changed please?
Please report it using the button at the lower left once you answer the question; don't ask us to change it.
In English and Italian the spouse of either of the parents siblings becomes an aunt or uncle when they get married.
In my country, we never call the uncle's wife "aunt". This sentence was weird to me; as if my uncle married his sister :O
The woman speaking has terrible pronunciation. She runs words together, drops the a's to such a low volume you can't hear them, etc., etc.!
Please correct me if I'm wrong, in Italian, is the letter "Z" always pronounced "D"? In Duolingo, it always sounds "dio" every time I hover my mouse to the word "zio". The similar cases I've heard; "zia" ('dia), "zuppa" ('duppa), etc. Grazie mille per le vostre risposte. (^.^)/
No, the "z" is pronounced as such. However it is often a more percussive "z" than the english language, sounding more like our double z such as in "pizza". Hope this helps.
No, my Georgian ears hear the "dz" sound in the "zio" and "ts" (like in German 'Zeit') in "zia"
I agree. It's pronounced more like tz. As if you were imitating a rim shot on a drum after someone makes a joke: "Badum tss!!" Or another example would be pronouncing Utz (as in the potato chips).
It's just what the word is like. Can you tell me why it is wife and not wifa? I don't think so :)
From Latin "mulier", with a dropped final consonant as Italian words normally end in a vowel. Also palatization of "L" is indicated by "gl".
Am I right that "z" sound in different way in "zio" and "zia"? I hear "dzio" in the first case but "tsia" in the second