I believe it should be "no job" or "no post" according to the definitions given, no?
yes, "Keinen Termin" = No appointment sounds better
I lost another heart on this!
kein consistency more like
+1 for no job when it is Kein posten
but for Kein Posten, its no items....don't know why exactly
In the sentence given, neither "asset" nor "appointment" are listed in the definition drop-down, but it's supposed to be the correct answer.
incidentally, I don't see either asset or appointment listed as a definition in an english-german dictionary for this word...
Why is "not any" unacceptable?
Doesn't is mean 'No vacancies'?
is "without position" a wrong translation?