1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are going to allow this."

"We are going to allow this."

Traducción:Vamos a permitir esto.

September 30, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/IMARCHI70

Considero que no es necesario traducir la palabra "esto". Se sobreentiende en la oración, por lo que otra opción para una respuesta correcta sería: "Vamos a permitirlo"


https://www.duolingo.com/profile/Dorita483834

la frase era " we are going to allow this" y no "we are going to allow it"


https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

Sí, he respondido igual, entro aquí siempre luego de un error y salgo esclarecida:)


https://www.duolingo.com/profile/ExequielTapia

Exacto, es redundante poner "esto". "Vamos a permitirlo" calza perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es cuestion de que cuadre, si no de que este bien traducida. This es esto y como tal se traduce. Si hubiesen querido que tradujesemos con lo habrian usado it. Y no es redundante salvo que se pongan ambas, lo cual tambien estaria mal.

Esta frase es perfectamente comprensible y esta impecablemente traducida


https://www.duolingo.com/profile/laloooppsyyy

Eso sería: we are going to permit IT.


https://www.duolingo.com/profile/laloooppsyyy

O....we are going to allow it.


https://www.duolingo.com/profile/TomyIcedo

Concuerdo al fin alguien que no se queja y sabe de ingles ;)


https://www.duolingo.com/profile/Securinega_

Vamos a permitirlo, sería "we're going to allow it"


https://www.duolingo.com/profile/ToniCamach

no es admisible "vamos a admitir esto"?


https://www.duolingo.com/profile/Billy895668

No sería correcto decir: vamos a permitirlo. ?


https://www.duolingo.com/profile/ErickMass

'Vamos a permitirlo' es una traducción adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/Dorita483834

no erick....ejemplo, si tienes 1 opción para escoger entre varias opciones, no seria correcto decir...vamos a permitirlo...por que estarías aprovando todas la opciones....si utilizas ESTO indicas la opción que quieres con más precisión.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaGonzl3

Allow no se pyedw traducir como autorizar?


https://www.duolingo.com/profile/Laurasandi

lo siento pero no estoy entendiendo muy bien esto ¿alguien me podria ayudar? gracias


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

Aca, en el Norte de Colombia es común en forma de pregunta: ¿Vamos permitir esto?,o que esto pase?....


https://www.duolingo.com/profile/DenWilliams

Yo puse "Nos vamos a permitir esto" porque entiendo literal el contexto,pero estoy equivocada igual?


https://www.duolingo.com/profile/RosaPG1

Consentir y permitir es lo mismo. Deberían darse ambas palabras como válidas


https://www.duolingo.com/profile/Mil7on.GT

A mi me tiro como respuesta vamos a dejar esto.


https://www.duolingo.com/profile/Sophie_Jurado

¿Por qué no se admite "Vamos a aceptar esto"? Después de todo ambos son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/StefanyCCo

Estoy completamente de acuerdo, la palabra "esto" en español se sobreentiende . "nosotros vamos a permitirlo" estaría perfectamente dicho


https://www.duolingo.com/profile/galvanuruguay

Cual es la diferencia de colocar "going to" o "will"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'We are going to allow...' = vamos a permitir...; ' we will allow...'. = permitiremos


https://www.duolingo.com/profile/maneolavar1

"vamos a permitir este", no está bien dicho en español, las traducciones no debieran ser tan literales, sino con sentido


https://www.duolingo.com/profile/SilviaLabbe

"Vamos a perimitir esta" escrito sin acento es un terrible error e ortografía


https://www.duolingo.com/profile/Daniel43827

consigne la traduccion y responden nosotros dejaremos esto


https://www.duolingo.com/profile/Saraochoa14

Allow significa dejar o permitir porque en una de las oraciones corrigio dejar


https://www.duolingo.com/profile/Saraochoa14

En una me corrigen que allow es permitir y en la otra corrige que significa dejar!??? Chequear por favor


https://www.duolingo.com/profile/Lara407663

No hace falta traducir la palabra esto


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Entonces, cómo se traduce 'this'?


https://www.duolingo.com/profile/yeya22meb

Primero solo me pone equivocación, por escribir "eso" por "esto". Lo vuelvo a corregir y me da equivocación en "dejar" por " permitir


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaGut356244

Vamos a dejar esto puede confundirse con vamos a abandonar esto en lugar de permitir.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge856304

PERMITIRLO ES CORRECTO EN CASTELLANO, NO SE SI EN ESPAÑOL COMO USTEDES LE DICEN


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

permitirlo = allow it


https://www.duolingo.com/profile/Pablog0123

"Vamos a ACEPTAR esto" me lo tomó como error cuando aceptar y permitir son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/LuisaRoman12

me corrige "Vamos a dejar esto".


https://www.duolingo.com/profile/Estebanlau2

Acaso si digo "esto lo vamos a permitir..., habr'a alguien que no lo entienda_a buen entendedor pocas palabras

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.