"Це коштує дешево."
Translation:It is cheap.
Is there any difference between "Це дешево" and "Це коштує дешево"? Or are they interchangeable phrases?
Коштує = costs. "Це коштує дешево" is literally "it costs cheaply", but that's definitely not a proper English phrase. You can use whichever phrase you like
To me it feels wrong in Ukrainian as well... :/ I've been thinking about it for quite some time already. I concluded that at least I don't say it that way :) I either say Це мало коштує or це дешево... So but what do you think, is it actually normal in Ukrainian?
Це can means "this" as a "noun pronoun" (I don't think it's a real linguistic term, but let's run with it). As in, grammatically it works as if it was a noun. E.g. This is a cat = Це кіт.
Це can also mean "this" as an "adjective pronoun". It's a neuter "brother" of the masculine цей and the feminine ця. E.g. Це молоко = This milk.
So, since they overlap for the neutral gender, Це молоко = This milk = This is milk
Which brings us to цей. Means "this" as an "adjective" for masculine nouns. This cat = Цей кіт ≠ This is a cat.
Hope it helps, if it doesn't, ask again :D
I think in Ukrainian це, цей and ця are considered to be pronouns. But I'm not sure whether "this" is one in English.....
What examples can be given for the different use between "Це дешево" and "Це коштує дешево". I again come back to the lack of context of the phase. I originally translated the problem as "This does not cost very much." Then thinking that this was too complicated a translation, I looked at the hint and changed the response. So, if, as Vinnfred pointed out, the literal translation is not appropriate then any translation which, within reason, approaches the intent of the phase should be acceptable. Finally, translating "it is cheap" back into UA can take several forms (нічого не вартий, підлий, не заслуговує поваги, as well as, коштує дешево) when the context is not known. Yes, I am a little frustrated. :) I'll live with it. LOL.