Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Valeriami23

TIEMPOS VERBALES COMPUESTOS para quienes estamos ejercitando el portugués y nos da error.

Me he dado cuenta que en las soluciones de Portugues no se respetan los tiempos verbales del español, en cuanto a los tiempos compuestos: En español se utiliza unicamente el verbo HABER como auxiliar para las conjugaciones de tiempos compuestos del Indicativo: Pretérito Perfecto : he + cantado Pretérito Pluscuamperfecto: había + cantado Pretérito Anterior: hube + cantado Futuro Perfecto: habré + cantado Condicional Perfecto: habría + cantado

Tiempos compuestos del Subjuntivo e Imperativo: Pretérito Perfecto: haya + cantado Pretérito Pluscuamperfecto: hubiera o hubiese + cantado Futuro Perfecto: hubiere + cantado

Lo que queria aclarar, que he visto en los ejercicios de pretérito perfecto, que traducen del portugués al español suplantando al auxiliar HABER con el verbo VENIR, y este último no es correcto. Me gustaria que se pueda arreglar este error. Asi podemos aprender mejor y cuidar nuestra lengua.

vengo haciendo por he estado haciendo vengo cantando por he estado cantando vengo dando lo mejor de mi, por he estado dando lo mejor de mi.

Gracias, me gustaria que se sumen a este tema para compartir opiniones. Saludos Valeria.

0
Hace 3 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1529

Hola. Esto informaron los colaboradores del curso:

Chic@s, tenemos que avisaros que la unidad del pretérito perfecto compuesto no está del todo correcta.

El "pretérito perfeito composto do indicativo" del portugués es un tiempo verbal que indica una acción que viene repitiéndose recientemente, es decir, tiene un aspecto iterativo. Es algo único del portugués. No equivale al "pretérito perfecto compuesto" del español ni al "present perfect" del inglés ni al "passé composé" del francés que indican acciones terminadas en el pasado.

Tanto "venir (conjugado) + verbo en gerundio" (ej.: viene haciendo) como "haber (conjugado) + estado + verbo en gerundio" (ej.: hemos estado haciendo) son válidos como traducción del "préterito perfeito composto". Cualquier versión equivalente en español también debería ser aceptada.

Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfeito composto" del portugués:

  • "Eu tenho estudado muito". Traducción correcta: "Vengo estudiando mucho".
  • "Ela tem chegado tarde em casa". Traducción correcta: "Ella ha estado llegando tarde a casa".

Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfecto compuesto" del español:

  • "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito".
  • "Ella ha llegado tarde a casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa".

Puedes leer más en este enlace: https://www.duolingo.com/comment/7515246

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Valeriami23

Si, Jose.. el tema es cuidar nuestra lengua, la lengua española ya que nuestra lengua no toma al verbo venir como auxiliar, quizas sea un modismo de tu región. Eu tenho estudado muito ... se traduce al español como yo he estudiado mucho.. el yo vengo estudiando mucho, quizas sea una forma regional de decir yo he estudiado mucho, o yo estoy estudiando mucho.. porque como te repito el verbo "haber" es auxiliar en conjugaciones verbales compuestas.

Estuve buscando las conjugaciones verbales en la RAE y toma unicamente al verbo "haber" como auxiliar.

Estoy de acuerdo con vos, que deberia ser aceptada la versión correcta y los regionalismos.

Saludos Cordiales. Valeria

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1529

Valeria, hasta donde sé, no es un regionalismo y se trata de una perífrasis verbal en la que el verbo "venir" actúa como verbo auxiliar. Este en particular significa lo mismo que "llevo estudiando", otra perífrasis verbal.

Eu tenho estudado muito ... se traduce al español como yo he estudiado mucho..

Por otra parte, parece que no has comprendido aún lo que los colaboradores informaron. El "pretérito perfeito composto do indicativo" indica que una acción comienza en el pasado y se repite una y otra vez hasta el presente. No es lo mismo que el pretérito perfecto de indicativo (del español), que indica que una acción terminó y sus consecuencias persisten en el presente.

Trataré de expresarlo con un ejemplo:

  • Anteayer escribí una carta.
  • Ayer escribí una carta.
  • Hoy escribí una carta.

Entonces si me preguntan qué he estado haciendo estos días, puedo decir en portugués: "Eu tenho escrito cartas", y en español: "He estado escribiendo cartas". Claro, es posible que hayan excepciones.

Espero haberte ayudado. Si consideras que estoy en un error, tu explicación es bienvenida.

Saludos.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Valeriami23

Gracias, un abrazo,

0
RespondeHace 3 años