1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Se leggi così lentamente, no…

"Se leggi così lentamente, non finisci mai il libro."

Traduzione:If you read this slowly, you will never finish the book.

September 30, 2013

16 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

If you read this slowly, you will never finish the book .. perchè nella seconda parte è stato usato il verbo al futuro quando la frase è al presente??? la traduzione dall'inglese dovrebbe essere: Se leggi così lentamente, non finirai mai il libro.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

No, purtroppo la questione è più complessa. Si tratta di un FIRST CONDITIONAL che, mentre in italiano ammette un doppio futuro, in inglese richiede NECESSARIAMENTE il futuro nella principale e il present simple nella secondaria introdotta da IF.


https://www.duolingo.com/profile/greenkey

Ok per la parte inglese, ma noi stiamo discutendo la traduzione in italiano. Secondo me dovrebbero essere accettate entrambe.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Nel mio esercizio bisognava tradurre la frase italiana in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/Reginasuduolingo

Sì ma la frase in italiano è comunque sbagliata... la maniera giusta di porre la frase è, anche in italiano in questo caso, if + presente e seconda parte al futuro... non ne convieni? Messa così in italiano non ha senso...


https://www.duolingo.com/profile/Macherione

Dall'italiano all'inglese, qualcuno mi spiega perchè "this" e non "so"


https://www.duolingo.com/profile/Alfosind

anche io avrei messo il "so". Se si utilizza il "this" sembra più un "se leggi questo lentamente, non finirai mai il libro".


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

So slowly viene comunque accettato.


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

if you read so slowly ecc. ecc. il mio amico di Hyte dice così non if you read this slowly. Chi ha ragione?


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Romagno45, hanno ragione entambi. Sono due modi per dire "così lentamente".


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

this come avverbio traduce COSI this come agg./pronome traduce QUESTO Ciao


https://www.duolingo.com/profile/marialuisa159342

End invece di finish perche' e' sbagliato? Sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniMa38

La frase italiana è sbagliata

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.