"J'ai peur que nous ne soyons en retard."

Tradução:Eu tenho medo de que nós estejamos atrasados.

June 2, 2015

18 Comentários


https://www.duolingo.com/Synclair.

Não entendi o 'ne' nesta frase...

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

ne explétif: trata-se de uma partícula que reforça uma ideia de anterioridade, temor ou desigualdade, que não se traduz em português e que, portanto, não deve ser confundida com o ne negativo utilizado de forma isolada. Este ne é utilizado: a) após verbos que expressam temor, impedimento ou dúvida: je crains qu’il ne vienne / eu temo que ele venha. il faut empêcher que cela ne se reproduise / é preciso impedir que isso se reproduza. b) nas orações subordinadas introduzidas por avant que, à moins que, de peur que, sans que etc.: prévenez-moi avant qu’il ne soit trop tard / previna-me antes que seja tarde demais. je sortirai ce soir à moins qu’il ne pleuve / eu sairei hoje à noite a menos que chova. c) diante de um verbo, após uma comparação de desigualdade (plus, moins etc.), para reforçar essa ideia: vous parlez plus que vous n’agissez / você fala mais do que age. il est moins habile que je ne pensais / ele é menos hábil do que eu pensava. d) após verbos de dúvida ou de negação empregados na forma negativa para expressar uma ideia positiva: je ne doute pas que vous ne fassiez des progrès / eu não duvido que você faça progressos.

Do Michaelis.

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/eldermarcos

merci beaucoup!

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/rodmra

Esse "ne explétif" é obrigatório? Por exemplo, quando aparece a frase em português para ser escrita em francês é preciso por esse "ne" ?

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

Como você pode ler aqui, não, o "ne explétif" não é obrigatório.

Primeiro parágrafo do link:

Il existe en français un ne dit explétif, c’est-à-dire qui n’est pas indispensable au sens ou à la syntaxe de la phrase et qui n’a pas son rôle habituel de négation. On l’utilise presque exclusivement à l’écrit, dans la langue soignée. On le rencontre dans différents types de constructions. Dans tous les exemples qui suivent, on pourrait l’omettre sans altérer le sens des énoncés.

"Existe em francês um ne chamado de expletivo, ou seja, ele não é indispensável ao sentido ou à sintaxe da frase e não exerce seu papel habitual de negação. Sua utilização é feita quase que exclusivamente na linguagem escrita. Podemos encontrá-lo em diferentes tipos de construções. Em todos os exemplos a seguir ele pode ser omitido sem que o sentido dos enunciados seja alterado."

October 28, 2015

https://www.duolingo.com/AnaHorvath

Verdadeiras aulas que recebemos de você, Australis! Merci!

April 17, 2019

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Obrigado pela ilustração. É o equivalente em português da Partícula Expletiva, que serve tão somente para reforçar uma ideia. - Espero poder reter o conhecimento para as próximas frases.

August 8, 2015

https://www.duolingo.com/LuizLeGars

mas ali diz en retard, ou seja, o "ne" esta negando o atraso. Ainda nao entendi

August 9, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

O "ne explétif" não é usado para negar. Como você pode ler na explicação acima tirada do Michaelis, ele não deve ser confundido com o "ne" usado em negações. Se a frase fosse negativa você encontraria uma outra partícula de negação nela ("ne soyons pas" por exemplo).

August 9, 2015

https://www.duolingo.com/LuizLeGars

Ah! Entendi, obrigado Australis.

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon

Não entendi o 'ne' em frase alguma. Muito esquisito.

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/r.parra

Para mim, a dúvida está na frase em português. A palavra "medo" não rege a preposição "de"? Tradução: Eu tenho medo de que nós estejamos atrasados.

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/gisele.dark

Pois é...coloquei o mesmo que você. Não entendi o porquê de estar incorreto.

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/ViniciusBrant

você está correto. Na tradução a preposição "de" é necessária. Falha do duolingo.

September 30, 2015

https://www.duolingo.com/Cpetrulis

Você está certo.É o caso de uma subordinada substantiva completiva nominal.Quem tem medo,tem medo "de" alguma coisa.

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/OLEGARIOG

tenho medo de = temo (a tradução: "Eu temo que ..." é correta e deve ser aceita

October 3, 2015

https://www.duolingo.com/Mhelfalcao

Concordo com o pessoal que explicou porque se deve traduzir "medo de que...

October 15, 2015

https://www.duolingo.com/Vic.BR

TENHO MEDO DE QUE... ~ TEMO QUE...

July 12, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.