"The woman does not often wear pants."
Translation:La virino ne ofte portas pantalonon.
I know pantalono means one pair of pants but could someone tell me why "La virino ne often portas pantalonojn" wasnt accepted? Is it like English where we dont say "I eat lots of fishes"
I think it's the difference between how English vs Esperanto handles the habitual with regular countable nouns. In English we say "I don't often wear t-shirts", but that does not imply that we wear more than one at a time. In Esperanto, the singular is used.
In English, the difference between the plural "fish" and "fishes" is that "fishes" implies many different kinds of fish, and that this variety is a salient point.