thanks... it was a weird sentence indeed, with some context I understand it better :)
Oh, I was thinking it was supposed to be colloquialism for "young and in love" but I get it now.
I think of that every time I type or see the word "together"!! That person who made this word up in the first place must be a guy!! LOL!!
I don't even like chick flicks in general and I would watch an Esperanto chick flick, mostly out of desperation for more high-quality Esperanto media.
That would be "junece". But yes, you're right. That works as an adverb in English.
It doesn't exist, though whenever I come across an adverb that doesn't exist in English, I just put "-like" after it.
It generally works for most phrases.
Even normal phrases like "I go home quick-like" would still make sense to the average English spreaker.
can you explain what this adverb form means, exactly? how can an action be done "young-ly", and how is that different from "youthfully"?
Is it the adverbness (adverbitude?) of "together" that forces "young" to also be an adverb?
In the English "They are young and together", is "together" acting as an adjective? Or is that technically an ungrammatical sentence, with "and" connecting two different parts of speech?
No. Esperanto is like the Slavic languages in that when there's no noun for an adjective to agree with, then you use an "neutral" ending - that is, an adverb ending.
Is this together as in two people, or together as in collected or well organized? If the second, would 'with it' be acceptable?