How is this used? If someone is able to hep you in some way, or is it to show appreciation in general?
it is literally "good that you exist" and yes it is for appreciation in general. You can also say it for example if someone does a big favor for you, or just because you love them :)
It is also a commonly said on birthdays along with a myriad of other things.
It is good that you exist,
Happy Birthday AlexinNotTurkey
It is good that you exist!
could it be transleted as: good to have you
Or that you are here
May be its mean "good to have you""
iyi ki dogdun! :)
Good that you were born
How I can say: "unfortunately" :D
Well there are different ways to say it, but I guess you wanted one with "ki".
The closest one would be ne yazık ki which means "What a shame that_".
maalesef?
So what will "Unfortunately" be? Iyi degil ki? or what?
no : ) It is actually an Arabic word, maalesef, or ne yazık ki as written above
Maalesef is actually two arabic words not one word مع الأسف
Seems to mean something like "We're so lucky to have you!", or "Thank God for you!"
"It's fortunate you exist" should be an acceptable translation.
Then you should report it and not write it here :)
How should I pronounce the words that have the letter y, like İyi, is it 'eeyee' or 'ee'?
Eeyee
so glad i have you :)
I usually translate it as "I'm glad to have you "...
If you exist then you are, aren't you?