1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "A German visits an American …

"A German visits an American in the United States."

Translation:Germano vizitas usonanon en Usono.

June 2, 2015



usanano? usananonanonanonanon


Usonano? usonanonanonanonanon


You can't say "germanino" and "usonanino"?


If someone being female is relevant to the idea you're trying to convey, then yes, you can use the -in- forms.


You could say that if you specifically meant a "female German" and a "female American". As more languages are striving to become gender neutral we understand the Esperanto word "germano" to mean a German, regardless of sex, just as in English. So if you have translated "German" by "germanino" you have added information, and probably got it marked wrong by our computer.


I am confused. It is supposed to add -an to the Country to make a member. So, Germanio + -an = germaniano, doesn't it? Why Germano instead. Please help!


"Germaniano" would be a non-german resident of Germany.


I have always thought those two meant the same. How can I reach this conclusion?


Germany is an Old World country (Old World = usu. in Europe or Asia), so "Germano estas homo en Germanio."


Apparently "la Usono" isn't accepted despite "the" being in the english sentence.


Yep. See the other comments in this thread.


Can you say "Germanulo vizitas usonanon en Usono." Or would that not work out? I thought -ulo added the meaning ___person to a root


Yes, -ul is the suffix that means "person", but "germano" already means a person. It's like saying "instruistulo" for "teacher" or "homulo" for "person". I'm not sure if it's wrong or just redundant, but I wouldn't use them anyway.


Germanulo is a bit of an odd word. It would have to mean "person characterized by Germanness" but somehow not "a german." Germano is the correct word in nearly all contexts.


Ah, I see. Thanks for explaining the finer peculiarities of my awkward word choice :)


Wouldn't it have to be "germaneculo"? I thought "Germanness" had to be "germaneco".


PIV defines -ul- as a suffix signifanta individuon, personon, karakterizitan de tio, kion esprimas la rad.

The "rad" (radiko) here is german- - which has to do with germans and things german. How you word this in English doesn't really matter, since it's not a word you'd ever really see.

To take a different example, you can take azeno and get azenulo which means a person who is in some way like a donkey. (i.e. stupid, possibly stubborn.)

No -ec- needed.


Hmm, in Portuguese we have a word that would mean exactly the same as "azenulo" ("burro", the same for "azeno" and "azenulo"). Now it makes sense. Thanks again.


I put "la Unuigitaj Sxtatoj Amerikaj", shouldn't this be accepted?


No. That's not the name of the country in Esperanto. It's "Usono".


this sounds like the start of a dad joke

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.