- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "A German visits an American …
"A German visits an American in the United States."
Translation:Germano vizitas usonanon en Usono.
17 Comments
You could say that if you specifically meant a "female German" and a "female American". As more languages are striving to become gender neutral we understand the Esperanto word "germano" to mean a German, regardless of sex, just as in English. So if you have translated "German" by "germanino" you have added information, and probably got it marked wrong by our computer.
1412
Germanulo is a bit of an odd word. It would have to mean "person characterized by Germanness" but somehow not "a german." Germano is the correct word in nearly all contexts.
1412
PIV defines -ul- as a suffix signifanta individuon, personon, karakterizitan de tio, kion esprimas la rad.
The "rad" (radiko) here is german- - which has to do with germans and things german. How you word this in English doesn't really matter, since it's not a word you'd ever really see.
To take a different example, you can take azeno and get azenulo which means a person who is in some way like a donkey. (i.e. stupid, possibly stubborn.)
No -ec- needed.