- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "The duck eats the pineapple."
"The duck eats the pineapple."
Translation:La anaso manĝas la ananason.
40 Comments
201
I have a serious qualm with this image. (And not just so I have an excuse to use the word qualm, it is a lovely word). Latin did NOT have a word for pineapple. The fruit would be unbeknownst to them. They would have never come across the fruit, so would never have had need for a word for it.
Sur la viki-paĝo https://eo.wikipedia.org/wiki/Ananaso ni vidas, maldekstre, listo da lingvoj. Ĉiu estas skribaĵo pri ananaso kaj vi povas legi la nomon en pli ol 70 lingvoj (se eblas, ke vi legas la literojn)
Ankaŭ, jen la viki-paĝo pri anasoj: https://eo.wikipedia.org/wiki/Anaso
Amuzu sin!
201
What's interesting is that in English, we also started off using "ananas" more than pineapple too, in 1700s, though pineapple quickly overtook in usage. Here's a link to a graph that shows its usage which you might find interesting:
EDIT: I can't seem to be able to link the graph. If you search the internet for "google ngram viewer" and then search within that for "ananas, pineapple", then you should be able to see the graph (you may need to adjust the dates it's between to see the usage of "ananas", though)
201
Are you sure it's Latin "anas" and not Latin "anasa" or something like that? I'm learning Latin at school and have yet to come across a noun whose nominative ending (the one people normally use when referring to the noun) ends in "as". All I can think of is the plural accusative form of the first declension nouns, but that would be a rather odd way to refer to a noun.
EDIT: I looked up a declension table, and sure enough the only mention of as "as" ending is the plural first declension accusative. I'll ask my Latin teacher when I next have a lesson (which is unfortunately in a few weeks now) and see what he says.
Anaso comes from Latin "anas" (duck).
Ananas comes from Portuguese ananás, via Guaraní (an indigenous language of South America spoken in Argentina, Paraguay, Bolivia and Brazil).
Being similar is Esperanto's fault in word choice rather than actual etymological similarity, but it's still interesting (I think).