"I am taking my clothes off."
Translation:Jeg tar av meg klærne.
I would argue that to be strictly correct, the Norwegian needs "mine" in there, because "my" indicates possession. "Jeg tar av meg klærne" literally means "I take off of myself the clothes", and although it might be expected that they are "my" clothes, that's not necessarily true. Say I'm in a store's dressing room trying on clothes. When I'm done, I might say "I'm taking off the clothes" (Jeg tar av meg klærne). But to truly indicate that I am taking my clothes off, I would have to say "Jeg tar av meg klærne mine" (or "Jeg tar av meg mine klær").
why is "jeg tar av meg mine klærne" wrong? The "mine" was marked red. I understood "tar av meg"= taking off so the "my clothes" should be "mine klærne"
Sorry, I'm mixing too many languages: "I've never heard that before." Was I trying to say.