"I am taking my clothes off."
Translation:Jeg tar av meg klærne.
I would argue that to be strictly correct, the Norwegian needs "mine" in there, because "my" indicates possession. "Jeg tar av meg klærne" literally means "I take off of myself the clothes", and although it might be expected that they are "my" clothes, that's not necessarily true. Say I'm in a store's dressing room trying on clothes. When I'm done, I might say "I'm taking off the clothes" (Jeg tar av meg klærne). But to truly indicate that I am taking my clothes off, I would have to say "Jeg tar av meg klærne mine" (or "Jeg tar av meg mine klær").
First, you misspelled "tar" as "trar", but maybe that is just a typo here. Second, you left out "meg". The verb "tar av" wants a reflexive pronoun here, so you must say "tar av meg", meaning "take off from myself". The possessive "mine" is optional and usually omitted (it is assumed that you are taking off your own clothes). In contrast, in English it is usually the reflexive pronoun that is assumed and omitted, not the possessive. So we say "I am taking off [from myself] my clothes" (omitting the "from myself", but specifying the possessive).