"I am taking my clothes off."
Translation:Jeg tar av meg klærne.
22 CommentsThis discussion is locked.
I would argue that to be strictly correct, the Norwegian needs "mine" in there, because "my" indicates possession. "Jeg tar av meg klærne" literally means "I take off of myself the clothes", and although it might be expected that they are "my" clothes, that's not necessarily true. Say I'm in a store's dressing room trying on clothes. When I'm done, I might say "I'm taking off the clothes" (Jeg tar av meg klærne). But to truly indicate that I am taking my clothes off, I would have to say "Jeg tar av meg klærne mine" (or "Jeg tar av meg mine klær").
Interesting question! My feeling is that using "klærne" here implies possession (klærne mine) while "klær" does not (but I don't really know). The possessive "mine" is omitted here, but you could have said either "klærne mine" or "mine klær". But (and again I'm just guessing) maybe if you're going to drop a word, you would drop it from the end of the phrase? So you could shorten "klærne mine" to "klærne". But maybe if you chose to use "mine klær", you would not drop "mine" in that case? I think using "klær" would be closer to saying "I am taking off clothes" (as opposed to my clothes). These are guesses; we need a native speaker to chime in here.
First, you misspelled "tar" as "trar", but maybe that is just a typo here. Second, you left out "meg". The verb "tar av" wants a reflexive pronoun here, so you must say "tar av meg", meaning "take off from myself". The possessive "mine" is optional and usually omitted (it is assumed that you are taking off your own clothes). In contrast, in English it is usually the reflexive pronoun that is assumed and omitted, not the possessive. So we say "I am taking off [from myself] my clothes" (omitting the "from myself", but specifying the possessive).