"Ŝi dormos bone ĉi-nokte."
Translation:She will sleep well tonight.
June 2, 2015
24 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
The hyphen is just the standard way of writing it (vd. http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_vortetoj/lokaj/chi.html#i-h6f)
I don't think anybody would understand it as meaning anything else if you left it out, though. "ĉi nokte" (space, no hyphen) looks less weird to my eye than "ĉinokte" (no space) for whatever it's worth.
seveer
855
Is this hyphen necessary? Is there anything wrong with ĉinokte? Would ĉi nokte (space only) mean something else?