Haha... I thought it sounded a bit boastful, but didn't pick up on the sinister aspect...
The hyphen is just the standard way of writing it (vd. http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/e-vortecaj_vortetoj/lokaj/chi.html#i-h6f)
I don't think anybody would understand it as meaning anything else if you left it out, though. "ĉi nokte" (space, no hyphen) looks less weird to my eye than "ĉinokte" (no space) for whatever it's worth.
I usually put the ĉi after the word it's describing just because it sounds more natural to me
It is for sure completely legitimate to say tiu ĉi instead of ĉi tiu (I rather like the sound of both) --- not sure if I've ever heard constructions like nokte ĉi instead of ĉinokte though, if that's what you're suggesting.
It is, although on second thought perhaps ĉinokte sounds better. I like tio ĉi and tiu ĉi though.
for me, it definitely depends on the surrounding words. sometimes i say tiu cxi to make it flow better, other times cxi tiu. tiu cxi tempo, cxi tiu cxambro
Is this hyphen necessary? Is there anything wrong with ĉinokte? Would ĉi nokte (space only) mean something else?
Since the whole expression "ĉi-nokte" is an adverb you need either the hyphen, or you can write it together "ĉinokte". When you use "ĉi" with a correlative (ĉi tiu, ĉi tio etc) then it is written apart.
First »Mia avo sxatas tion pulveron«, and now »Sxi dormos bone cxi-nokte« O_o
Can someone please help clarify why it is ĉi-nokte rather than ĉi-nokto(n)? Is ĉi-nokto even remotely acceptable?
As I understand it, we need to use the adverb to describe how (when) she's going to sleep, not what she's going to sleep...because that doesn't make sense...
In English, "tonight" is an adverb as well as a noun, so in that same sentence, we'd use it as an adverb, not a noun.
Hope that helps.
Thanks. Your explanation is perfectly fine :-) I'm just a bit dense and overcomplicate some of these things in my head.