Translation:Our mother and our father are our parents.
It's optional, and leaving it out would make room for slight ambiguity, as in English.
does "ge" at the beginning always make the root into a hierarchy such as siblings, parents, etc... is it a fixed rule?
the prefix Ge- means both sexes. Gefratoj means siblings, geamikoj means both guy and girl friends, geknaboj are children both boys and girls.
Yes, it generally means "both" according to my knowledge from surfing these discussions.
This wouldn't work if your parents are a gay couple, I'm assuming.. as "ge" means both genders.. right?
From some research, it seems like whether "ge-" means "both sexes" or "unspecified sex(es)" is under debate. (The latter is a proposed alternative to the former.)
Would it still make sense if it translated (in English) to "Our mother and father are parents?"
This sentence in Spanish is: Nuestra madre y nuestra madre son nuestros padres. Awesome! xD
Almost! Change the second "madre" in your sentence to "padre", i.e. "Nuestra madre y nuestro padre son nuestros padres.
Yes, I put twice "nuestra madre". I was wrong. It was happened for writing quickly.
Niaj is pural and nia is singular. Niaj is used for gepatroj because gepatroj includes more than one person (plural).
Nia and Niaj both refer to "our", but Niaj is used when describing more than one thing. For instance, "Our mother" is "Nia patrino", while "Our parents" means "Niaj gepatroj".