"I would not marry him for any reason whatsoever."
Translation:Mi ne edziniĝus al li por ia ajn kialo.
I agree! It's good to know how to say it, in case I need to say something similar for any reason whatsoever. ;)
It's good Esperanto. Whether it's a translation or a paraphrase is a question that I don't care to chime in on at the moment.
It was my understanding that "for any reason" is a single correlative.
The second half of the Esperanto sentence looks like gibberish to me, after hovering on the dropdown hints. I don't know what the translator was smoking.
'Mi ne edziniĝus al li ial ajn' is accepted as a valid answer. 'pro ia kialo' is used in several sentences on Duolingo so I didn't think of it as being unusual here...