"I would not marry him for any reason whatsoever."

Translation:Mi ne edziniĝus al li por ia ajn kialo.

June 2, 2015

This discussion is locked.


I agree! It's good to know how to say it, in case I need to say something similar for any reason whatsoever. ;)


Definitely a useful phrase, yup, despite being harsh!!


And is "Mi nenial edziniĝus al/kun li" correct, too?


It's good Esperanto. Whether it's a translation or a paraphrase is a question that I don't care to chime in on at the moment.


It was my understanding that "for any reason" is a single correlative.

The second half of the Esperanto sentence looks like gibberish to me, after hovering on the dropdown hints. I don't know what the translator was smoking.


'Mi ne edziniĝus al li ial ajn' is accepted as a valid answer. 'pro ia kialo' is used in several sentences on Duolingo so I didn't think of it as being unusual here...


Kial mi ne povas respondi "... pro iu kialo ajn"?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.