"For some reason, my brain is not working well."
Translation:Ial, mia cerbo ne bone funkcias.
Would "Pro iu kialo, mia cerbo ne funkcias bone" not work? "iu" was not accepted but "ia" is. As I understand it "iu" would mean "some" but "ia" "some kind of". Am I missing something?
One could use 'la cerbo' here instead of 'mia cerbo' - it was not accepted, but I've reported it.
Why is a preposition not needed in connection with "ial"? Something like:"Pro ial, mia cerbo...."
Ial already means for some reason, therefore if you put a preposition you have that idea twice like saying for for some reason
This sentence should NEVER be the first sentence in a review. Please start with something more positive
From this multiple-choice question, it looks like:
ial = pro ia kialo
That's interesting; it's like saying "for some reason" (ial) is the same as "due to any kind of reason" (pro ia kialo).
Isn't 'ia kialo' 'some kind of reason'? I would have thought that 'any kind of reason' would be 'ia ajn kialo'?