You like watching animals. would be Vi ŝatas observas bestojn. I believe.
I'm not entirely sure if it can be translated like that, but You like to watch animals. would be Vi ŝatas observi bestojn.
Technically, bestoj = animals... but can they also be called beasts? "You like to see beasts"
Beast is another word for animal. It's more old-fashioned, and it's generally used now if you want to emphasise an animal is wild.
Beast is not just animal, it denotes brutality as if it would be something menstruous as well. You could use it as well to refer to a cruel or bad human or action.
Beast can mean something monstrous, but "beasts of the land" could just mean the larger animals, mostly mammals.
The latin word bestia divered from animalia by pointing out, that the animal has no owner
Can you make "bela" a noun? For example, "Mi vidas belo" for I see (a) beauty?
"Belo" would be the concept of beauty itself. There is a construction -ulo that you can add to an adjective to mean "a person/thing characterized by the adjective" so belulo = a beautiful person/man and belulino = a beautiful women (or a "beauty" as we say in English).
All I need to remember:
- vidi = to see
- rigardi = to watch
- rigardi = to look
I just had this sentence a few questions ago and mistranslated vi as you. Then I got it again and made the same mistake. STUPID DANISH SUBCONSCIOUS.
I mean I mistranslated it as we. Again, stupid Danish subconscious. [bangs head against wall]
That sounds like it would be an activity that involved watching animals (like the English "birdwatching") but in that case "bestrigardi" would be be more appropriate. I don't know enough about Esperanto however to say definitively.