"Jullie kregen geen ijs."
Translation:You did not get ice cream.
shouldn't that be 'you have' or 'you've got' for the English translation
Thanks, I just couldn't figure out why it sounded so wrong to me, but I wasn't thinking in the past tense! 1) You got no ice-cream (you went to the store and didn't get ice-cream. You have received no ice-cream). 2) You've got no ice-cream (you don't have any ice-cream with you at this moment). And ''jullie kregen geen ijs'' also only means number 1?
I've seen on these forums that when speaking generally, ice cream is "ijs." But here it seems that there is little context to tell the difference; the speaker could really be talking about regular ice.
I've mostly heard icre cream translated to "ijsje."
I heard "Jullie kregen geen les" so I got it wrong. It's also really annoying for me that they took away the part of "Report an error" where you can describe your particular problem. I decided not to click "The audio sounded incorrect".