"He walks like a duck."
Translation:Li marŝas kiel anaso.
I suspect that they just haven't really got around to teaching us about adverbs yet. We maybe aren't supposed to know about that shortcut for a few more lessons.
Nothing, but I would say "anasece", meaning almost the same as "kiel anaso". The meaning of "anase" and also "anasece" in English would be "duckish", I suppose, but I'm not a native english speaker. Anyway, it would take hours to discuss if there's any difference :P .
I am a native English speaker, it would be more like Duckishly, or duckingly. Two words usually rendered as "like a duck."
I do like anasece, but to me it has the potential of being overkill.
Nothing wrong. But they probably didn't think of that version when they made the list of correct answers.
I thought "Kiel" was a question word. (How?) why does it also mean like? Shouldn't "tiel" be used?
"Kiel" has lots of uses in comparisons. Just like all KI-words, it's not just a question word, but also a subordinate conjunction (look it up!).
Oh I did look it up. I still ask here because the folks on duolingo have been really good at giving answers that are more approachable than most of the online texts, and also have been providing supporting examples
My mother tongue is German and for me it is quite normal to use the word "kiel" for both. In German "kiel" is translated with "wie". And "wie" in English means both "how" and "like" Hope it helps
I'm Portuguese and we use the word "como" like the German "wie"... :)
Li marŝas (tiel) kiel anaso
I know (that,) who you are
Mi scias (tion,) kiu vi estas
Vi estas (tiu,) kiu demandas = You are the one who is asking
So the ti words at just pretty much understood in these sentences? I guess the it is similar in English if I think about it
Nedankinde. And yes, in these examples the ti-words are quite optional. In others like Mi kantas tion/tiel, kiam ŝi silentas they are not, of course
If you are a beginner or you are talking to a beginner, it will be clearer to say everything ;)