1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "En kaffe og en te, takk."

"En kaffe og en te, takk."

Translation:A coffee and a tea, please.

June 3, 2015



Why is it not, "En kaffe og en te, vaer so snill"? Does takk have a dual meaning and in this case it IS "please"?


no, this exactly means : one coffee and one tea, thanks. Takk-thanks, for me this is bad translation to english...


I think "takk" in this sentence is supposed to mean "thank you in advance".


Ilya, in English it may indeed mean "Thank you in advance of your expected service. (a bit haughty or arrogant if not said with sincere smile) or it could mean "Thank you for asking". Again, tone and gesture (context) will make it clearer whether meant sincerely in appreciation or sarcastically as in "it's about time you did your job and attended to me/us." 21May17


To me, the voice sounds cordial and appropriate in Norwegian.


Maybe it's cultural and usual to say like "Please" in this case. Like you already know that he/she will do what you're asking.


It's indeed a cultural thing. English people say "please" while Norwegian use "takk" (even if it means thank you). Italian people do that too, we use "grazie" (that means "thanks") instead of "per favore" (that means "please"). So I think this aspect changes according to the country


We also use thanks in Hungary, but we use please with it at the same time. "Egy kávét kérek, köszönöm" = "Please give me a coffee, thank you". It's not polite without the "kérek" = "please give me" part here.


To me, 'vær så snill' seems like more of a begging please, like 'please oh please!', whereas 'takk' is just a general expression of thanks and goodwill. Then again, this is currently the furthest I have gotten in the course, and thus have no true knowledge of good Norwegian.


It's common to say "thanks" here too.

[deactivated user]

    I'm just wondering, there are uncountable nouns in English we do not use an article before, but in this task we do it. Why? And in other cases we use just "kaffe" and "te". Is there any rule?


    I'm guessing it is because the speaker is making an order of, specifically, one cup of coffee and one cup of tea. "Kaffe og te" would be too vague if this theory holds true.


    In England we often use "thanks" when we mean "please"... but we would not extend that use to a language lesson


    I believe we should


    Hei! I have a question, why sometimes is "en" and sometimes "et"? I thought "et" was for things or neutral nouns and "en" for female or male nouns, but like in this example, kaffe is a thing/neutral noun and it uses "en", why is that? Thanks


    A noun's grammatical gender does not have to correspond with its actual gender (or lack thereof), which is why some gender-neutral objects like en bok and en kaffe are paired with gendered articles, while others like et eple and et måltid are paired with neuter articles.

    For the most part, you just have to memorize the grammatical gender of each noun.

    Hope this helps! :)


    Håkon? I know this name from somewhere....


    Does takk mean please but with other words it is thank you??? -Dazed Doofus


    No, people literally say "a coffe and a tea, thank you" when they are asked what they want to drink or eat


    How do you say “Do you have a beer” in norwegian?


    Shouldn't It be "A coffee and tea, please" Like ordering it?


    i heard "en kaffe og en kake"


    This sounds like how people would talk to an 18th century servant. Is it truly this impolite to ask it this way or is this cultural?


    I am wondering this also. Is it standard in Norway to use this expression when ordering drinks and food?

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.