"If her hands are burned, you must take her to the hospital."
Translation:Elleri yandıysa onu hastaneye götürmelisin.
According to Tips Notes, yandıysa is Past Reality, something that may or may not have happened. Yansaydı would be Past Unreality, something that absolutely did not happen. Past Unreality is only used to talk about what would change if the past were different. So you could say, "Keşke elleri yansaydı," and it would mean "If only her hands had burned."
sorry guys, what form is actually yandiysa? Yanmak is a transitive verb, isn't it?
"I burned my house" = "evimi yandim". Or is it an intransitive verb, like "the house is burning" = "ev yaniyor"? In the funny English language there is no difference, i know, they say "I am hanging the towel" and "the towel is hanging", but I thought in Turkish the difference is stricter. Sorry if my question is too confusing
That would refer to the present (‘if her hands were burning/if she were burning her hands’). The sentence is talking about the past: ‘if she has burnt her hands’.
Also consider that ‘yansa’ would refer to a less probable hypothetical event, while ‘yandıysa’ is referring to an event in the past that actually happened. ‘Yanarsa’ would also refer to an actual event, but, again, it is not correct because it refers to the present.
My best guess is that there is a difference in how english and turkish convery the concepts: her hands are burned now (in english) because they have burned in the past (in turkish). Yanarsa is a present tense and would mean that her hands are burning now, which is not what the sentence is supposed to say apparently.
If her hands have burned (yandıysa) you must take her to the hospital.
If her hands burn (yanarsa) you must take her to the hospital.