1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Li ne ludos morgaŭ."

"Li ne ludos morgaŭ."

Translation:He will not play tomorrow.

June 3, 2015



... For he will be DEAD!


Cuz the coach is gonna BENCH him!


what is the -aŭ ending for?


A list of words taking -aŭ and an explanation on its usage can be found here: http://en.wiktionary.org/wiki/-a%C5%AD


Many adverbs happen to end in -aŭ but it is not an affix and does not necessarily have any meaning.


Would "He does not play tomorrow" also work? is it necessarily "he will not play"?


Your sentence is grammatical in English, so it is understandable/works as a translation. However, I think "he will not play" is better, as (I am quite certain) Esperanto demands the use of the future tense here and the literal translation should be favoured given that it is equally relevant.


There is a difference in meaning. In English, the use of the present tense to describe a future event indicates that one is scheduled or expected to perform the action (in this case, not to play tomorrow); the future tense makes it clearer that he was expected to, but can't.

I'm not (yet) sure how to make the same distinction in Esperanto.


Toimorrow? Tha''s what you had as the right answer.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.