1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Be at the post office at fiv…

"Be at the post office at five!"

Translation:Beşte postanede ol!

June 3, 2015



could anybody explain how sentences are formed in turkish


Why not "beşte kala postanede ol"?


kala and var are used to say: X minutes to Y hour. As geçe and geçiyor are used to say: X mintues past Y hour.

Here its a perfect time with no (to/kala) nor (past/geçe), so we to use (at = da/ta).

Hopefully am not wrong :), good luck.


Why it is "Beşte" not "Beşe"?

  • 2209

That sounds like "before five" (or "to five") in stead of "at five" to me.


So transposing the first two words is an absolute grammatical no-no?


What exactly do you mean?


I think he means "postanede beşte ol". This sounds really awkward to me


Yes. As it stands, I interpret the Turkish sentence to mean "at five be at the post office." It would appear to me that my unaccepted answer, "postanede beşte ol" matches the original English sentence more exactly. In any case, in translations such as these, do "time" locatives or whatnot always come before place ones?


Yes! In general time-things like to come before location-things


So once more it seems a good idea to flip the order usual in English. There "Be at five at the post office" seems unusual to me. (Though I admit I'm not a native English speaker - maybe some can clarify.)


Jrgen Zirak is right. Using the Turkish word order in English sounds really, really awkward, but Turkish is by no means the only language that typically locates time phrases before place phrases. Seems like English is a bit of an outlier in this respect.


I agree. In my German mother tongue, you would normally also put time before place in that sentence - unless you want to put special emphasis on the time. As usual much depends on context. I guess, lacking much of declination, conjugation - word modifying grammar elements in general - English has to be more rigid with word order. Completely off topic: I wish I had not naively assumed, in an international language app my first name would have kept the u umlaut in the username, or else i would have transcribed it on registration. Sigh...


I am gob-smacked that I got this :)

  • 2209

Nice isn't it! :-) long live duolingo :-)


Why "postanede"? I would expect "postada".

  • 2209

Post office = postane, like hospital = hastane (house of the sick), bakery =pastane (house of bread). Anyway, that is how I remember it.


The verb always at the end of the phrase ,Fariha.


Why the word order is not explained anywhere? How should we know it if there are some rules?? İn some sentences, you put time on first place, but in some you put place on first place!! Where is the logic?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.