"Be at the post office at five!"
Translation:Beşte postanede ol!
Yes. As it stands, I interpret the Turkish sentence to mean "at five be at the post office." It would appear to me that my unaccepted answer, "postanede beşte ol" matches the original English sentence more exactly. In any case, in translations such as these, do "time" locatives or whatnot always come before place ones?
I agree. In my German mother tongue, you would normally also put time before place in that sentence - unless you want to put special emphasis on the time. As usual much depends on context. I guess, lacking much of declination, conjugation - word modifying grammar elements in general - English has to be more rigid with word order. Completely off topic: I wish I had not naively assumed, in an international language app my first name would have kept the u umlaut in the username, or else i would have transcribed it on registration. Sigh...