Translation:Many good people work in this workplace.
Yes, other languages do this. For example, in French ce is used with masculine, singular nouns. It translates into English as this or that. If you want to be more specific and mean this you put -ci on the end of the noun. If you want to mean that you put -là at the end of the noun. So, ce garçon can mean this boy or it can mean that boy. However, ce garçon-ci means this boy and ce garçon-là means that boy. (It applies, too, with the masculine singular before vowels, feminine and plurals: cet, cette, ces and cettes.) Admittedly, in French ce/cet/cette/ces/cettes and -ci or -là are separated but the principle is the same.
Well, you'd really have to have a French speaker chime in to be sure.
One of the examples given for ci is cet homme-ci ― this man. Using Google Translate (gasp, the horror!), it shows cet homme as that man and cet homme-ci as this man. So the Esperanto usage seems to match.