"Multaj bonuloj laboras en ĉi tiu laborejo."
Translation:Many good people work in this workplace.
28 CommentsThis discussion is locked.
142
I used "factory" and it was marked down. I suppose a factory is a workplace but not all workplaces are factories.
298
ĉi tiu - means "this," but literally, "this that." Is that simply a grammatical oddity? Do other languages have something like this?
1201
Yes, other languages do this. For example, in French ce is used with masculine, singular nouns. It translates into English as this or that. If you want to be more specific and mean this you put -ci on the end of the noun. If you want to mean that you put -là at the end of the noun. So, ce garçon can mean this boy or it can mean that boy. However, ce garçon-ci means this boy and ce garçon-là means that boy. (It applies, too, with the masculine singular before vowels, feminine and plurals: cet, cette, ces and cettes.) Admittedly, in French ce/cet/cette/ces/cettes and -ci or -là are separated but the principle is the same.
1201
We were talking about making it clear whether you mean "this" or "that" in languages that do not make this clear as in English. No one mentioned more complex expressions such as "this one", etc.
540
According to https://en.wiktionary.org/wiki/%C4%89i#Esperanto, it comes from the French and Italian proximal pronouns.
540
Well, you'd really have to have a French speaker chime in to be sure.
One of the examples given for ci is cet homme-ci ― this man. Using Google Translate (gasp, the horror!), it shows cet homme as that man and cet homme-ci as this man. So the Esperanto usage seems to match.
Yes, as long as it makes sense, you can add prefixes. I found 136 "malbonulo(j)" in Tekstaro, but also "nebonulo", "plejbonulo", "maplibonulo" and "gebonuloj".