19 Comments This discussion is locked.
À chacun son goût. To each his own. I know a kid who prefers a giant peach...
The French for "within" would probably have been different, like "à l'intérieur d'une pomme" (inside). To make it simple "dans" is "in".
So confusing to me when to use 'dans' and when to use 'en'. Are they interchangeable? For example, is it 'en Paris' or 'dans Paris'?
Maybe this can help: http://french.about.com/library/prepositions/bl_prep_en_vs_dans.htm
- "je vis à Paris" (in Paris)
- "je vis dans Paris" (= not in the suburbs)
My favorite one was "je suis le mouche", it sounded like a philosophical statement.
Hm, why not "It goes through an apple" ("go through" is a suggested translation for "vit")?
Vivre generally does not translate to "go through". It basically means "live".
It is translated to "go through" in another sentence: nous vivons des temps difficiles = we are going through tough times (or something like that). In that sentence, the phrase is "vivre des temps", meaning "vivre dans une période", which apparently cannot translate to "live (in) times/a period", for a reason I ignore.