"Why did you leave the school at this time?"
Translation:Neden okuldan bu saatte ayrıldınız?
the mods are all volunteers, so i expect that discussion topics are not regularly monitored.
my suspicion is that this is simply a variation which duolingo has not yet included, as there's nothing in the sentence which implies that you're speaking to several children (or people) rather than just one.
that's a good question. it's because "saat" is a loan word, and to turkish ears the A sounds different from their A, and closer to an E. there are a number of examples of words seeming to violate the laws of vowel harmony for this reason. for those of us learning turkish, we just have to memorize these as we come across them.
Terk etmek, bırakmak and ayrılmak, if you combine one of them with the school, it means that you left the school forever (dropout). In this example, "ayrılmak" is used with a specific adverb of time "bu saatte". Therefore, it can be understood that, you left the school too early today.
I'm confused every time if there is a word in the right sentence that wasn't given in the choice of words before. I took terk etmek and it was marked wrong... though I just realized I also used the wrong vocal in okuldan...(my program often thinks it knows things better
well, your first sentence is wrong because the verb comes at the end of a turkish sentence, so ayrıldınız must be last here.
as for your second sentence, it is correct. the element that comes closest to the verb however is the one that is emphasized. "neden bu saatte okuldan ayrıldınız" implies "why did you leave school at this time?" (as opposed to leaving somewhere else). but if the school part isn't in question, and what you really want to know is, "why did you leave school now?", "bu saatte" must go next to the verb: "neden okuldan bu saatte ayrıldınız?"