'Love' would be 'sevmek' whereas 'like' would be 'hoşlanmak,beğenmek'. If we are talking about objects,things,abstract stuff you can use 'beğenmek' and 'sevmek' which have close meanings. But for humans(romantical) you can use 'hoşlanmak' and 'sevmek' which are similar to 'like' and 'love'. For non romantical love you also use 'sevmek'. And there is such a thing as 'aşık olmak' which corresponds to 'to be in love'.
How does Turkish make a distinction between "Because I don't love you, I didn't come" (i.e. I don't love you, and therefore I didn't come) and "I came not because I don't love you" (i.e. I came for reasons unrelated with whether I love you or not, and I'm not saying whether I do or don't)? "I didn't come because I don't love you" can mean both in English.
So does this Turkish sentence mean both English possibilities and has the same ambiguity, or does it mean just one (or neither) of them?
Okay let's evaluate the possibilities and ambiguities:
Geldim çünkü seni sevmiyorum: I came because I don't love you.
Gelmedim çünkü seni sevmiyorum: I didn't come because i don't love you.
Gelmem seni sevmemden: That i came is due to my love for you(that i love you).
Gelmem seni sevmememden: That i came is not due to my love for you(that i love you).
Gelmem seni sevmememden değil: It's not because that i don't love you that i came.
Gelmemin seni sevmememle alakası yok: My coming(presence here) is not is not related to my dislike for you.
Seni sevmediğim için gelmedim: I didn't come because i don't love you./ I came not because i don't love you.
Note: As you see the last one has ambiguity. And as you may guess some sentences are not the precise translations. But i tried to use the expressions in English according to their rules.