1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "De spiser svinekjøtt."

"De spiser svinekjøtt."

Translation:They are eating pork.

June 3, 2015



I almost put "pig meat".


I did for the fun of it. Pig meat is acceptable.


de sounds here like vi, or am i wrong?


I definitely hear a /d/.


in slow talk i heard too, but when its in normal talking mode, sounded like vi


I had your problem too, just give it a lit bit more of attention


Same problem here. In the slow version you can hear the /d/. But que quick one I can only here "Vi"


It's nice because in portuguese, meat is "carne", and one way to say "pork" is "carne suína (pig meat)" which ressembles "svine".


Hah, it is very strange, because polish "świnia" is very similar to norwegian svine. It seems that świnia = svine = suína carne ! :)


Maybe some old Indo-European root. One of the Latin words for "pig" was "sus" (the hog family including boars and warthogs is called Suidae), and in all the Germanic languages, the word is pretty similar: "Schwein" in German, "svine" in Norwegian, "swine" can also be said in English...


Shouldn't "ham" be accepted for "svinekjøtt"?


Ham is of course svinekjøtt, but svinekjøtt is much more than ham . Skinke is the Norwegian word for ham, while svinekjøtt means all the meat from the pig.


What gender are the words svine and kjøtt? I wanna say "en svine, svinen" but kjøtt escapes me.


"Svin" and "kjøtt" are both neuter.

The "e" after "svin" is just there to glue the two together in the compound noun and make it flow better when spoken, it's not a part of the stem.


When pronouncing 'kj', do you put the tip of your tongue against your bottom teeth? I want to make sure I'm doing it right.


I think it's a very sort "h".


I pronounce "kjøtt" like the English word "shut"; but with the "ø" pronunciation obviously.


Can I say: "Jeg spiser en svinnrkjøtt smøbrød" ?


Jeg spiser et svinekjøtt-smørbrød is ok. Jeg spiser et skinkesmørbrød means eating a ham sandwich.


When need to use "et,er,en" ?


All Norwegian nouns have a grammatical gender, and are declined accordingly.

en = indefinite article for masculine nouns.
ei = indefinite article for feminine* nouns.
et = indefinite article for neuter nouns.

*feminine nouns may be declined as if they were masculine, so they can take "en" in place of "ei".

Endings are also gender dependent.

The gender a noun is assigned is quite arbitrary, and will have to be memorised with each noun. It does not match up with biological gender, and the only rules that exists are for certain categories of loanwords.

"Er" is a verb, and translates to "is/am/are".


This lady is so difficult to understand because her pronunciations are so hard to distinguish from one another. V sounds like D, -en sounds like -er


It's strange I'm getting "svinekjøtt" as a new word, I'm pretty sure that was one of the earliest ones I learned.


If you started on Tree 2.0 and are still working on an uncompleted 3.0, then that's possible. We moved "svinekjøtt" and "storfekjøtt" from quite early in the tree to "Food 2" in 3.0.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.