"Akşam yemeği için masayı kurduk."
Translation:We set the table for dinner.
June 3, 2015
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
No, it takes a nominative noun but a possessive adjective form for pronouns (okul için "for school", benim için "for me").
Here, you have "akşam yemeği" in the nominative form before "için" (its accusative would be "akşam yemeğini").
Note that the -i ending can be either accusative or possessive -- here, it's possessive, to join the two nouns "akşam" and "yemek" together into a noun-noun compound: "evening" + "food" = "evening food".
In English, you can simply place two nouns next to each other to make such a compound, but in Turkish, the second one gets a possessive ending to connect them. (In general. Some exceptions such as "German woman".)