1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Voglio andare con te."

"Voglio andare con te."

Traduction :Je veux aller avec toi.

June 3, 2015

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Metanyxo

"Je veux y aller avec toi" ce n'est pas bon ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Bien sûr que si, c'est même la seule traduction valable !!!

En français, contrairement à l'italien, le verbe "aller" ne se suffit pas à lui même ! Il a besoin d'un lieu, a défaut de lieu, on utilise "y" pour le "simuler"

La reponse de Duolingo est donc fausse. A signaler !


https://www.duolingo.com/profile/COZ2INSU

Pas sûre de ce que tu avances, Northius. Disons que c'est une décision, un choix.

La thèse de Claude Vandeloise selon laquelle "ce verbe [aller] est obligatoirement suivi d'un complément" ne va nullement de soi, comme le remarque Bernard Victorri dans "Le localisme à l'épreuve du verbe aller", un article qu'il consacre justement à cette question: "On peut d'abord contester le fait que le verbe aller réclame toujours un complément". A ses yeux, il s'agit davantage "d'un choix méthodologique, et, en tant que tel, il n'est pas critiquable : la complexité du verbe aller est telle qu'il est effectivement très raisonnable de ne pas aborder tous les problèmes à la fois, et l'une des méthodes les plus simples de procéder, c'est effectivement de se limiter, dans un premier temps, à une partie de ses emplois".

La phrase de DL: "Je veux aller avec toi", choque (elle m'a choquée également, même si à présent, je lui reconnais une pertinence), je crois, parce qu'elle est sans contexte.

On pourrait faire varier cette construction en disant: ("ils ne veulent pas m'emmener, mais) je veux aller avec eux". Ou encore, utiliser un futur: "j'irai avec toi(, si tu le veux)". Ou prendre l'exemple de ce que disent les enfants: "Papa, je veux aller avec toi!", "je vais avec toi".

Il existe assurément des emplois absolus, notamment si l'on prend le verbe aller au futur: "je n'irai pas". Par euphonie, on ne dira pas en effet: "je n'Y irai pas".

Je n'avancerais donc pas, comme tu le fais, que la phrase française de DL est "fausse", c'est peut-être un peu excessif, mais qu'il est absurde de refuser "je veux y aller avec toi", car le verbe aller en français (par comparaison avec ce qu'il en est dans d'autres langues), comme tu le remarques, appelle en général un complément, ou du moins un contexte, ce qui n'est pas le cas en italien: "andiamo!".

Merci en tout cas pour ta remarque intéressante, qui donne, comme toujours, à réfléchir et à s'interroger sur les usages comparés du français et de l'italien!


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Je suis moyennement d'accord avec ce que tu dis.

Si je te l'accorde, pour "je n'irai pas", on ne mettra de "y" pour des raisons évidentes de sonorité, et si, pour ce cas, tu as parfaitement raison de me reprendre, j'adhère nettement moins pour tes autres exemples : "Papa, je veux aller avec toi!", "je vais avec toi". Pour moi, ces deux formulations ne me semble pas naturelles et je n'ai pas souvenir de les avoir déjà croisée dans ma vie. On dirait nettement plus facilement "Papa, je veux Y aller avec toi!", "j'y vais avec toi" Cependant, la proximité phonétique entre "je" et "j'y" et une prononciation rapide de "y aller" feront peu de différence à l'audition entre les deux versions.

ce que tu soulignes dans tes dires est d'ailleurs intéressant puisque si je comprends bien les propos, l'apparition du localisme avait pour but de spécialisé l'emploi face à la complexité du verbe "aller". Ce qui peut se comprendre.

La question étant, aujourd'hui, qu'en est-il ? Personnellement, je pense que l'usage, ce que j'en constate, se porte nettement plus vers la localisation, d'où ma vision quelque peu catégorique.

Néanmoins, en tout état de cause, l'importance de la localisation en français sera dans tous les cas supérieur à l'italien et traduire "andare" par "aller" sans complément de lieu sans tenir compte du contexte est une erreur. Et je pense qu'ici, le contexte justifie la présence de "y".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

regardez la réponse de Emanuela


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

In italiano io non userei mai questa frase. 1) Se sto parlando a qualcuno che sta uscendo per andare da qualche parte, direi "Voglio VENIRE con te"; 2) Se parlo a qualcuno con il quale vorrei andare in un certo posto (ad esempio a Roma) direi "Voglio andarCI con te".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Grazie Emanuela

Elimino questa frase


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En italien je n'utiliserais jamais cette phrase.

Si je parle à quelqu'un qui est en train de sortir pour aller quelque part, je dirais "voglio venire con te".

Si je parle à quelqu'un avec qui je voudrais aller à un endroit précis (par exemple à Rome) je dirais "voglio andarci con te" .


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

Grazie a te per il servizio di traduzione :)


https://www.duolingo.com/profile/tinatale

à la phrase "possiamo andare" j'ai repondu "nous pouvons aller" ils m'ont dit que la phrase juste est "nous pouvons y aller" et la je repond "je veux Y aller avec toi et le correcteur me dit faux "je veux aller avec toi..." faut savoir !


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

oui, il faudrait savoir!


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Cette phrase est fausse en français, il faut la signaler.


https://www.duolingo.com/profile/COZ2INSU

Pourrait-on traduire: "je veux venir avec toi"?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Je veux venir avec toi " , refusé ?

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.