1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Dans la poubelle"

"Dans la poubelle"

Tradução:No cesto de lixo

June 3, 2015

26 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/nevesneto

GilDuca, no Brasil, talvez mais comum do que alguém falar que joga algo "no cesto de lixo" é dizer que joga algo "na lixeira". Por exemplo, o próprio Microsoft Windows chama seu recipiente para descarte de "Lixeira". Você se confundiu fragorosamente ao tentar associar "lixeira" (em português) com "aterro sanitário" (também em português), associando a palavra a um termo em francês. E, aliás, além de ser normal dizer que algo é jogado "na lixeira", também é absolutamente normal dizer que algo é jogado "no lixo". É o português coloquial (pelo menos do Brasil)!


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Obrigado José de Paula Neves Neto: Sua ajuda é valiosa. E eu adoro a palavra "fragorosamente". Eu não vou jogá-la no lixo. (Nem na cesta de lixo, nem na lixeira). Eu gosto da sua colaboração. Au revoir ! -- 2016-01-19


https://www.duolingo.com/profile/Lureco

Que diplomacia!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

a Microsoft Windows em português não chama lixeira, mas, sim reciclagem, ao caixote do lixo. Deve ser culpa não, da Microsoft Windows, mas do uso da linguagem brasileira. Aliás, parece até mais correcto dizer reciclagem, porque se for necessário eu posso recuperar algo do cesto para voltar a usa-lo


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

e se eu quiser o "Saco do lixo", como digo? "le sac de la poubelle?" ou "la Poubelle" também significa "saco do lixo?". Obrigado de antemão.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Philippe. O saco do lixo é « le sac-poubelle ». https://fr.wikipedia.org/wiki/Sac_poubelle -- O saco de lixo foi criado em 1950 por os canadenses Harry Wasylyk, Larry Hansen e Frank Plomp. Mas na França, usam um saco de plástico transparente em lugares públicos. -- 2016-01-21


https://www.duolingo.com/profile/georgia_patricia

por que nao pode ser lixeira também?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Qual é a tradução de « le dépotoir », um terreno grande onde o município se deposita o lixo? 2015-07-19


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Infelizmente, no Brasil, a quase totalidade das cidades não possuem tratamento adequado do lixo. São depositados diretamente ao ar livre, em lixões afastados das cidades.

O lixo corretamente tratado é depositado nos aterros sanitários, que garantem a segurança sanitária


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

e gera energia atraves do gas


https://www.duolingo.com/profile/georgia_patricia

Obrigada, mas para mim le dépotoir se refere ao aterro sanitario nao o cesto do lixo, vulgo lixeira. Mas entendi o que voce disse.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Olá Georgia... « La poubelle » é efetivamente um cesto, um balde de lixo, uma lata de lixo, um recipiente... O termo vem do nome de seu inventor do mesmo nome em 1884: o prefeito do Sena, Eugène Poubelle. Em cidades pobres, « les dépotoirs » ou aterros sanitários ainda estão ao ar livre. Nesses lugares, as famílias pobres ainda andam à procura de algo que lhes possa ser útil. Obrigado por me ajudar a aprender a bela língua portuguesa. 2015-07-21


https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Também chamamos "aterro sanitário" de "lixão", informalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Obrigado Gilles por sua valorosa colaboraçao e esta informaçao interessante sobre a origem da palavra, assim nao a jogaremos "no lixo". rsrsrsrs .


https://www.duolingo.com/profile/eltoncomputacao

"Corbeille" seria outra palavra francesa para se referir a lixeira?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Corbeille é cesto e aí tem de vários tipos, inclusive cestos de pôr lixo. Corbeille à papier é um nome comum para lixeira que recebe papel. Mas poubelle é uma palavra que por si só já identifica uma lixeira.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

em portugal chamava-se cesto a um utensílio feito de madeira entrançada que servia para vários usos na agricultura. Por ex para recolher as batatas etc. depois, vieram as várias formas em plástico, e continuamos a chamar-lhes, indevidamente, cestos. Agora, lixeira, jamais. Lixeira é um local público, devidamente determinado pelas autoridades, onde se acumula o lixo de uma ou mais cidades para posterior tratamento.


https://www.duolingo.com/profile/Anamateus7

Em Portugal diz-se "caixote do lixo" .Não entendo porque não foi aceite.


https://www.duolingo.com/profile/VitoloMR

GiDuca, tenho que discordar de você, no português coloquial cesto de lixo também chamamos "lixo". "Jogue esse papel no lixo".....


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Vitolo... Não tenho nenhum problema com isso. Nós fazemos a mesma coisa em francês. Mas a questão da Geórgia Patricia é: "por que não pode ser lixeira também?" No português coloquial cesto de lixo também chamam "cesto de lixeira"? Eu admito que eu preciso de ajuda para aprender a língua portuguesa; eu te agradeço por me ajudar a fazer progressos. 2015-08-23


https://www.duolingo.com/profile/DanielBleu

Olá GilDuca, tenho acompanhado seus comentários sempre ajudando a todos em várias perguntas e pedindo ajuda para melhorar seus estudos em português (Brasil). Obrigado por seus diversos esclarecimentos e, se precisar, pode contar comigo no que quiser aprender e praticar do português. Sobre o caso específico da ˜lixeira˜, aqui no Brasil, coloquialmente, usamos a palavra lixeira para nos referirmos ao cesto do lixo ("Eu coloco o lixo na lixeira"), mas também não está errado usar o termo Cesto de lixo, apesar de ser menos comum usá-lo no dia-a-dia ("Você coloca o lixo no cesto de lixo"). Nesse caso usamos mais o termo quando você se refere ao objeto em si, mas não ao uso prático dele ("Nós compramos um cesto de lixo. Agora eles devem colocar o lixo na lixeira"). Curiosidade: acontece, vez ou outra (e não é incomum no uso cotidiano) o uso da palavra "lixo" com o sentido da palavra "lixeira". Isso faz uma brincadeira na frase "Joguei meu lixo no lixo.", mas está errado e sabemos disso. Mas é prático e rápidode se falar (de novo: está gramaticalmente errado). Uma vez, no Rio de Janeiro, a Prefeitura usou essa frase em uma campanha para a limpeza da cidade, mas o uso do português incorreto foi duramente criticado. Ou seja, é algo como: "alguns de nós falamos errado, mas não use erros em propagandas oficiais!" :) Um abraço!


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Porque razão não é aceite ... do lixo?


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

"No balde do lixo". deveria ser igualmente aceite. Reportei


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

no cesto do lixo. O CESTO NÃO É DE LIXO (FEITO DE LIXO) mas DO LIXO (PARA O LIXO)


https://www.duolingo.com/profile/Paulo-Fontes

No caixote do lixo, cesto é pequeno.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora