1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich bin am Tisch mit dem Mit…

"Ich bin am Tisch mit dem Mittagessen."

Translation:I am at the table with the lunch.

December 27, 2012



"You would never believe what lunch just told me! yes, I am at the table with lunch. "


I laughed way too much at this :)


Tell him I'm at the table and I'm with the lunch. That is all. He'll understand.


I believe that is a common way to say that on England and German ^.-

[deactivated user]

    No, it is not at all common in English. Obviously a non-native English speaker translated it--all too common on Duolingo.


    in english the more common way to say this would be i am eating lunch at the table


    Unless it is a way to announce the lunch is ready and is waiting there along with the calling person, who in fact is still not eating.


    Yes, I knew immediately what this meant. Clearly you folks have never traveled with mulitiple Morris teams distributed between lots of little cars (as one does at a Morris ale when moving from stand to stand).

    This is clearly lunchtime at a stand (a site at which one dances) at a public park. All the cars have come in through different entrances, and the only person who knows what is happening with lunch is Natalie, who very likely got there before us all with the lunch. So we call her up on someone's cell phone, and she says "Ich bin am Tisch mit dem Mittagessen," and then explains where that is.

    Only problem is, I don't think Natalie knows German.


    I've never been more confused by something that sounds like it makes so much sense.


    Not really, because this sentence does not mean that someone is eating. They are simply at the table with the lunch. The sentence sounds weird, but I have unfortunately come to expect that from Duolingo.


    Agreed. This one nailed me too.


    I agree with this, in that you would be at linch or eating lunch - " with lunch" is a direct translation


    this is a clumsy translation. In English one says I am at the table for lunch (for the purpose of having lunch).


    Unless your friend was looking for the lunch in the kitchen on the counter and you had already brought it to the table. I.e. you have the physical lunch (sandwiches, etc.) with you.


    Even though, you'll say that you took the lunch to the table, or maybe that lunch is with you at the table, not that you are with the lunch, no? :)


    Then we'd say "lunch is ready"... I keep seeing someone with the food on the table...


    Or maybe, in a big conference hall with lots of stands and stuff, you call your friend and say 'I'm at the table with the lunch' (rather than the one with the books, or the petitions, or the coffee...)


    That would be "I'm at the lunch table"


    Am I the only lone who had to listen to it in turtle slow speed? :(


    Everyone keeps speaking about that turtle icon! Where is that damn turtle? I just don't seem to find it. Do you need to have a special net explorer?


    There's a big round icon with a speaker to the left of the sentence, which you click to repeat the sentence. There's a smaller round icon -- about a quarter the size of it -- just underneath that bigger icon, overlapping it slightly, with a turtle on it. See it? Click that.

    Never, ever see it (but do have sound?) Go to the "Support" tab all the way to the left, click that, and report the problem, with your browser name and version.


    It is available for the listen and repeat version of the lesson and the listen to German and write down in German, which you might have turned off in your settings. You can access this from your profile tab.


    Why not "I'm at the lunch table"?


    Your sentence misses "mit dem", "mit dem Mittagessen" means "with the lunch."


    Of course, but isn't my variant a more natural translation? Or does my phrase translate to something else entirely in German?


    "I am at the lunch table", doesn't give the information that you have the lunch. You might just be at the table. But, the sentence, "I am at the table with the lunch." Gives the information that you have the lunch with you. Moreover, the given sentence doesn't specifically say that it's a lunch table, it could be any table.

    • 1085

    That's what I thought!


    I think this to distinguish between many tables, among which only one has lunch on it.


    How come it's "am Tisch" and "dem Mittagessen"? I'm not sure if I have this right, but.. Am = an dem (dativ masc.) so "the table" is dativ Dem = dativ form of das for Mittagessen So are there two Dativ elements in this sentence? Thanks :)


    Yes, there are many prepositions that take Dative Case for their objects. There are two prepositional phrases here that both take Dative. Someone gave us this song to learn the prepositions that always require Dative.: http://www.deutsch-leichter.de/dativ.mp3 http://german.about.com/library/blcase_dat2.htm


    May be i am a cannibal and i am sitting at the table with a friend whom i am going to eat.


    shouldn't it be ok "i am at the table with that lunch" too? meaning dem=that ?


    No, because dem does not mean that :-(


    Why is the "I am at table with the lunch." not correct?


    Because "am" in Deutsch means "at the" not just "at".


    "I am at table" is incorrect English. "I am at the table" is better.


    "I am at table" is correct English, just a little archaic.


    Bighomunculus Actually I had "at table" thinking it was like "he is in hospita" vs "in the hospital" with the change fo meaning. HOWEVER, after careful research "table" is not in that category. I got sapped for it.


    Wouldn't it be more correct in German to say' Ich bin mit dem Mittagessen am Tisch'. I thought the rule was Time, Manner, Place. Or does that only apply to clauses?


    "With the lunch" is not considered to be time, manner nor place. This is a physical item that is with the person "at the table" which is the place and the place must go first. Say you had the plate of pasta and you are at the table and want everyone to come and eat now. "I am at the table with the lunch." We are not talking here about "going to lunch" or "at lunchtime".


    The way she pronounced mit dem, was a bit difficult to apprehend, but i believe that is how it is spoken in German. Kudos.


    Does it mean what I'm on a seat with the the lunch ready on the table, and ready to eat it?


    or you could be putting the lunch on the table and you are standing at the table.


    Seems like "beim" would work better here than "mit dem." I am at the table having lunch.


    No one said you are having or eating lunch yet. You could be waiting for everyone to meet you at the table with the lunch, not the empty one over there.


    I get the frequently made point that these sentences are slightly eccentric now and again in order to challenge us to translate what's there rather than what we think should be there - but this is just irritating; I'm bound to try to 'correct' sentences that simply have no meaning whatsoever - like this one - and getting marked wrong for giving an answer that's plainly much better than the required answer is a pain in the a**e. Just for the record.


    Read all the above, because this is a specific sentence used when you are telling people where you are and not that you are having lunch.


    To add to the comments about the English translation: One could also say "I am at the table at lunch." But lunch is not my partner at the meal; it is the meal. You could say "I am at the table with the chairman," but not "I am at the table with the lunch."


    "I'm at the table having lunch" was not accepted. This is one way (of many) we would say it here in UK. I'm at the table with lunch does not sound natural though it's meaning is clear. Please Duo, it is time for someone to read over 'the report it' comments and take action. This level is hard enough to get through without unnecessary obstacles thrown in our path.


    Think of these scenarios a) there are many tables but I am at the table that has the lunch or b) I am at the table and I have brought the lunch with me


    Just curious, how would Germans say "He is on the table" as in he is lying on the table?


    Er liegt auf dem Tisch


    Oh so "auf" is used for that!

    So this sentence would be "die Katze ist auf dem Tisch" ,Right?


    Can "mit" refer to "Ich" and not "Tisch"? As in "I am at the table and I am with the lunch" rather than "I am at the table which is with the lunch"


    Ha Ha! I was confused and amused too. But thank you for clearing up what it really means .


    As others have pointed out, this only makes sense unless in a very very specific case. Even then, it would make more sense to say "I am at the table that has the lunch." or "I am at the table with the food." Or "I am at the table and I have brought the lunch." There are many ways that are more natural to an english speaker. If it is for a very specific case then it has very little real world value to those who are learning. Please fix Duo.


    Is this actually a sensible German sentence? Complete nonsense in English.


    Mizinamo, Ok,. Seriously what is this supposed to mean? I'm sitting at the table with my lunch.. I'm standing at the table serving lunch. Because, I am at the table with the lunch. Isn't what I would call an English translation. Context or no context, I just can't imagine anyone ever saying something like this.


    No one who speaks English says "I am at the table with the lunch." As previously noted.


    Can't it be "Ich bin beim Tisch mit dem Mittagessen"?


    I think the only correct way to say this is "I am eating lunch at the table."


    Had to skip after 5min trying to say the sentence and they not recognizing it.


    this is when I realised that Duolingo was an American site, so anything goes with the English language.


    there is no such sentence!


    nonsense translation.


    oh hey look! there is a "Report a Problem" button so we can atually discuss the translation without this nonsense.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.