"Dinlememi istiyor musun?"
Translation:Do you want me to listen?
17 CommentsThis discussion is locked.
Hello, Saraswathy. Sorry you had to wait five months! I believe the answer to your question is the very bit of Turkish shown at the top of the page; "dinlemek" apparently needs to undergo the shown modifications to fit the meaning of the English.
To address your request below: "Dinlememi" indeed bears a strong relation to the regular infinitive, "dinlemek." I believe that the related form "dinleme" could be referred to as the "light infinitive" (https://elon.io/learn-turkish/lesson/the-infinitive-with-case-suffixes) of "dinlemek." Here is how I would try to break it up:
dinlemem: my listening
dinlememi: my listening (accusative case)
So: "Do you want my listening?" or, in more normal English, "Do you want me to listen?"
Looks that way to me! (https://www.verbix.com/webverbix/go.php?D1=31&T1=dinlemek&H1=131) I would express "2-" as "my listening." We can change it to "me to listen" in the final translation.