"Il peut avoir trois bouteilles maximum."
Tradução:Ele pode ter três garrafas no máximo.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Em outro exercício desta unidade, foi apresentada uma frase semelhante: "On peut avoir au maximum trois bouteilles" (aproximadamente isso), cuja tradução era "Pode-se ter no máximo três garrafas". Na frase deste exercício, não há a partícula "au", apesar do significado idêntico. Alguém, por gentileza, poderia esclarecer a questão? Seria a posição da palavra "maximum"? "Il" e "On" acarretam usos distintos? As duas construções são possíveis? Agradeço o apoio. Abraços. 2016-02-09
Esse "avoir" nessa frase tá no mesmo sentido de "have" do inglês no contexto de consumir bebida e comida? Sendo assim, a gente poderia traduzir pra "ele pode beber três garrafas no máximo"? Acredito que assim faça mais sentido do porquê no máximo ele pode "ter" só três garrafas, porque é o que ele consegue consumir. Quando fora desse sentido explícito parece que ele vai ficar carregando as três garrafas por aí, e não faz tanto sentido do porquê só pode três.
267
Fa outra vez que respondi, escreveram pode-se ter .... Cada hora corrigem de um jeito. . Tenho fotografado. O pior e que não temos como provar. Eu escrevo todas as frases.