Translation:See you soon!
The top hints for the words are "Until Soon". Extremely difficult to guess the meaning.
It's funny, we have that exact way of thinking in Brazilian Portuguese, so easy for me to understand and think about it, and yet couldn't find an english match. Makes me wonder (again) about how the languages can change people's way of thinking about everything.
This is actually a theory studied in linguistics. The Sapir Whorf hypothesis
But how would you literally translate it to English? Bis bald? I don't really see what it could mean.
Until (sometime) soon (when we'll meet again).
Or simply "see you later".
Yeah, exactly....or think of how we say 'until Monday' or 'until next week' in English, so it's kinda the same thing.
This is why Duolingo should consider "Bis bald" or "Auf Wiedersehen" as a single word/phrase, otherwise it will be very confusing since from my own experiencie, it is easier to learn the meaning of a phrase than translating bits of it in a literal way. "Was darf es sein" is another phrase for example that if you translate literally word by word ("what is it allowed to be?") it just doesn't make sense at all and is far from being what it originally means ("what will you order?"). Take note Duolingo! :p
I believe one ought to learn both the literal meaning and the equivalent meaning. Just learning the meaning is not enough, for such a method lends itself to phrase-book-like memorization rather than learning and understanding the language. I want to speak the language, not just regurgitate scripted phrases.
Well, ignore the full sense of "Auf Wiedersehen" and take the words individually, and what do we get? :P
"On againseeing", I guess :). The point, though, is that you have to learn these phrases by heart, because you can't translate everything word by word, and that is why hints can never be perfect, but are still helpful most of the time.
If that's difficult to guess the meaning of, perhaps you would be better off with a human teacher. When you're being taught by a computer you have to make some of your own judgements, and that's a really basic one. For example, you might think to yourself: 'until later', 'until tomorrow', 'see you soon', 'see you later', etc. See the connections?
Oh and we use "until brief" too :p
Fake English - True Portuguese:
- Until soon - Até logo.
- Until later - Até mais tarde
- Until after - Até depois
- Until brief - Até breve.
- Until more - Até mais
- Until there - Até lá
- Until then - Até então (can mean until now in real English)
- Until next - Até a próxima
- Until now - Até já (means until very soon)
They all mean the same, or almost the same.
Well, my first crack at it (without using hints) translated to "You are bald!". Miss the target by a mile or three, by the thousands that is. Learn by mistake. Bis bald! Tschüss!
"You are bald!"? It's okay, I made a few mistakes like that, but possibly more embarrassing if anyone had seen them. . .
I think that this is just one of those phrases that will make more sense once I am fluent in German.
yes - ... I am using it to avoid to say only "Tschüss" or even the formal "Auf Wiedersehen"
this is often used - at the end of a small talk - when you meet a friend in a shop or on the street ... talking a little bit and in the end you want to go ... but don't want to stop the talking unfriendly or too formal
you want to give the perspective to talk later more
- bis bald!
- bis später!
- bis nachher!
- ja - okay - bis dann!
- bis zum nächstenmal!
note that the exclamation mark in the end is only to stress that you see each other later
it is not a command to do something like "renne!" "laufe!" "sprich - bitte!"
It may depend on what area of Germany you're in. I lived near Heidelberg for 6 years and never heard this. Only bis spaeter.
it is not exactly either,we don't quite have it in english, but it's closer to T
I have the same question. Opened the thread to see if this has been answered. Instead i founds lots of Portuguese words and some interesting perspectives on human languages generally
Still i didnt know whether the l is silent or it is only me (not) hearing things
This is the first thing that comes up and I had not been introduced to this word beforehand and I need to translate the meaning. How am I supoosed to know.. I need to fail in order to know the meaning..
guessing the words without knowing their meaning may be helpful to the learning process. It is known as the testing effect. "the testing effect describes the enhanced memory that results from repeated retrieval (as in self-testing) rather than from simple rereading of new information." (David G. Meyers Exploring Psychology Ninth Edition pg. 31) especially since it is a phrase that you will review during your learning of German. Duolingo also has flashcards if you need to review certain words, good luck!
For me, it doesnt make sence, that when you want to see the translation of the word, it shows the translation of the whole sentence.
Esperanto actually helps me in learning other languages, not only Romance, but German too. Ĝis baldaŭ = bis bald. Dankon, Esperanto!
Ooh wow! I had to google it ..and i found that esperanto is an international language, i had no clue! Apparently its 0% esperanto in arab world
The word itself feels weird in a silly way for a language name
Its cool how you learn much from the comments, I mean, I understand it from the exercise but once I read the comments the whole frame of the word/sentence build up more clearly in my mind
Pleeeeease someone answer me: is "al" in "bald" pronounced as "ay" like in "bite"? I can't hear it as a "l" sounding consonant like for example in "all"!!!
So seams Duo and Google Translate have kinda weird pronunciations at least to my hears and sounding like "bite". I can just hear it like a real l sound while using Forvo. Or maybe my ears are malfunctioning idk. By the way thanks for your help.
Edited Repost: -- "du" is the informal, singular 2nd person, as in the English "you"
-- "ihr" is the informal, PLURAL 2nd person, as in the Texan "y'all"
-- "Sie" (capital 'S') is the formal singular 2nd person, used in formal contexts, to strangers, co-workers, professors, etc.
-- "sie" is the PLURAL 3rd person, as in the English "they" (as compared to singular 3rd person, "er"/"sie"/"es") -- yes, it can be ambiguous.
Is there any difference between: Bis bald / Auf Wiedersehen / Tschüss ?
bis bald: bye for now/see you soon, tschüss: bye Auf Wiedersehen:Goodbye.
they are all forms of bye, but do mean different things.
I'm on Memrise as well and they use "bis später" for "see you later". Can anyone explain the difference for me? Is one more polite than the other or used differently? Thanks :)
can someone please spell this sentence phonetically for me as the audio keeps changing the sound
miss bold and bis spater above translated into English by Duolingo as see you later in English see you later really just means goodbye and in german bis bald in bis spater to newest expressions 1 m e r c u much later in one minute I'll see you little bit later Duolingo makes no distinction between these then if they say auf wiedersehen they want you to say in insist upon you saying goodbye but I'll figure saying means that I will see you again which is much much closer to the English I'll see you later than anything else but if you put in I will see you later as a response and figure St Duolingo marks wrong this is not correct translation into English this program is supposed to teach me German and should understand how English works and not trying to be German ising my English
Funny, i answered "see you later" instead of see you soon , and it was correct....hmmm should have been wrong
from English, duolingo translated 'see you in a bit' to 'Bis bald'...now it's the opposite case, I wrote 'see you in a bit' and it was marked as wrong...oh logic !!
Actual pronunciation is somewhere between bald and balt. Not hard to pronounce at all.
German is so hard to write in the correct spelling form. I know Persian,English and Spanish and these have a lotttt in common with eachother but not German especially the dictation. I think even a Native German can not pronounce a new word he sees 100 precent sure!
I am having trouble remembering vocabulary. Could you give me a list of vocabulary at the end of a lesson?
Try hovering your mouse over the word. The tooltip shows you multiple definitions when you do this.
Can I use Bis Bald and Auf Wiedersehen however I want to? Like, I know the last one is like super formal, but other than that?
Curious, would it be the same as see you around in German as it is in English, or is that a different phrase altogether?
Bis = till, until
Bald = Soon, easily, shortly
You can hover your mouse over any word to know its meaning if you are using Duo on Desktop, or you can tap each word to see a list of possible meanings of that word if you are using the smartphone version.
bis dann = "see you then" - works if you have just discussed a time to meet, could be up to a few days away.
bis bald = "see you soon" - works when you will meet soon.
How can we remember these phrases? They are not given anywhere and we are questioned about them out of the blue
I have no idea what this means some it had not been taught. How am i supposed to know this?
It is easy to understand when you speak languages like spanish or portuguese. In spanish, for example, you can say "¡Hasta pronto!" as a direct translate for "Bis bald!".
Can someone tell me how to pronounce "bald" ?Inspite of listening it several times I am not able to figure it out.
According to Collinsdictionary, it is pronounced like "balt". To find out more about IPA for German, visit here:
Why does bis bald mean bye and so does tschuss? A little confused.cant anyone give me a hand. Thanks
Couldn't the "see you" be left understood? I can imagine saying "soon" to a friend , without the "see ya" tagged on...
Yeah, the final -d is not voiced in German (so it sounds more like the English "-t").
When i translate this as 'Good bye' it says im correct, but it cant decide if there should be a space or not
Later, means you will see each other again in the future. Bye could mean forever!
Am I wrong, that in a previous "lesson" Bis Bald was translated as Tschüss. Now it was not acceptd
I believe that is because you need to translate the German to English, not other German. Unless, of course, you mean to say you typed "Bye" as the answer and it was not accepted.
Bis Bald! This phrase is so tempting to get translated into english Bald. Its really tricky to pick up new language when they have similar words with a language you know with altogetger different meaning. I am guessing that people cannot solely master a new language from duolingo alone, it is good for knowledge, effective way would be to communicate more often.
We say the same in spanish: "Hasta pronto" = "Bis bald" The literal translation in english would be "Until soon" but you don't say that. Instead you say "See you soon" = "Ich sehe dich bald" = "Te veo pronto" But spanish speakers don't say it this way, it sounds strange to us... the same as "Until soon" for english speakers... ;P
Pronunciation is mystifying on this one.
The spelling on the second word is B-A-L-D, and in English, the "L" is clearly pronounced.
Listening multiple times to the example, I hear "Biss BY-edd" (B-Y-i-D), with no hint of an "L" sound.
Can someone explain?
Things don't always (or even most of the time) translate literally between languages.
Most, if not all, languages are idiomatic. So, the words do not translate (even in that language itself) into words of the exact same meaning. That's probably the single most important reason that translation software is so difficult to develop. It is not enough to program in a dictionary (for the vocabulary) and a grammar (for the rules of assembly). Idioms break the rules of grammar and follow only custom. English has usages very similar to "bis bald". We say, "unitl then" or "unti or next" or even "see ya".