Translation:See you soon!
This is why Duolingo should consider "Bis bald" or "Auf Wiedersehen" as a single word/phrase, otherwise it will be very confusing since from my own experiencie, it is easier to learn the meaning of a phrase than translating bits of it in a literal way. "Was darf es sein" is another phrase for example that if you translate literally word by word ("what is it allowed to be?") it just doesn't make sense at all and is far from being what it originally means ("what will you order?"). Take note Duolingo! :p
I believe one ought to learn both the literal meaning and the equivalent meaning. Just learning the meaning is not enough, for such a method lends itself to phrase-book-like memorization rather than learning and understanding the language. I want to speak the language, not just regurgitate scripted phrases.
If that's difficult to guess the meaning of, perhaps you would be better off with a human teacher. When you're being taught by a computer you have to make some of your own judgements, and that's a really basic one. For example, you might think to yourself: 'until later', 'until tomorrow', 'see you soon', 'see you later', etc. See the connections?
Oh and we use "until brief" too :p
Fake English - True Portuguese:
- Until soon - Até logo.
- Until later - Até mais tarde
- Until after - Até depois
- Until brief - Até breve.
- Until more - Até mais
- Until there - Até lá
- Until then - Até então (can mean until now in real English)
- Until next - Até a próxima
- Until now - Até já (means until very soon)
They all mean the same, or almost the same.
yes - ... I am using it to avoid to say only "Tschüss" or even the formal "Auf Wiedersehen"
this is often used - at the end of a small talk - when you meet a friend in a shop or on the street ... talking a little bit and in the end you want to go ... but don't want to stop the talking unfriendly or too formal
you want to give the perspective to talk later more
- bis bald!
- bis später!
- bis nachher!
- ja - okay - bis dann!
- bis zum nächstenmal!
note that the exclamation mark in the end is only to stress that you see each other later
it is not a command to do something like "renne!" "laufe!" "sprich - bitte!"
guessing the words without knowing their meaning may be helpful to the learning process. It is known as the testing effect. "the testing effect describes the enhanced memory that results from repeated retrieval (as in self-testing) rather than from simple rereading of new information." (David G. Meyers Exploring Psychology Ninth Edition pg. 31) especially since it is a phrase that you will review during your learning of German. Duolingo also has flashcards if you need to review certain words, good luck!
Esperanto actually helps me in learning other languages, not only Romance, but German too. Ĝis baldaŭ = bis bald. Dankon, Esperanto!
Edited Repost: -- "du" is the informal, singular 2nd person, as in the English "you"
-- "ihr" is the informal, PLURAL 2nd person, as in the Texan "y'all"
-- "Sie" (capital 'S') is the formal singular 2nd person, used in formal contexts, to strangers, co-workers, professors, etc.
-- "sie" is the PLURAL 3rd person, as in the English "they" (as compared to singular 3rd person, "er"/"sie"/"es") -- yes, it can be ambiguous.
miss bold and bis spater above translated into English by Duolingo as see you later in English see you later really just means goodbye and in german bis bald in bis spater to newest expressions 1 m e r c u much later in one minute I'll see you little bit later Duolingo makes no distinction between these then if they say auf wiedersehen they want you to say in insist upon you saying goodbye but I'll figure saying means that I will see you again which is much much closer to the English I'll see you later than anything else but if you put in I will see you later as a response and figure St Duolingo marks wrong this is not correct translation into English this program is supposed to teach me German and should understand how English works and not trying to be German ising my English
Bis is Till. Bald is soon. Till soon. It makes sense. They don't use it like that though. Till then exists but when is then? There has to be an agreed time to say till then. see you soon means bald wiedersehen. and there are times i remember i heard till later. interesting. why not sooner? Idioms and phrases are translated as they are used in their culture. In my opinion culture comes from people. There is past but there is also today. I mean people have effect on language. If there is no big opposition one can always use a personal way of expression as long as it makes sense.
According to Collinsdictionary, it is pronounced like "balt". To find out more about IPA for German, visit here:
Bis Bald! This phrase is so tempting to get translated into english Bald. Its really tricky to pick up new language when they have similar words with a language you know with altogetger different meaning. I am guessing that people cannot solely master a new language from duolingo alone, it is good for knowledge, effective way would be to communicate more often.
We say the same in spanish: "Hasta pronto" = "Bis bald" The literal translation in english would be "Until soon" but you don't say that. Instead you say "See you soon" = "Ich sehe dich bald" = "Te veo pronto" But spanish speakers don't say it this way, it sounds strange to us... the same as "Until soon" for english speakers... ;P
Most, if not all, languages are idiomatic. So, the words do not translate (even in that language itself) into words of the exact same meaning. That's probably the single most important reason that translation software is so difficult to develop. It is not enough to program in a dictionary (for the vocabulary) and a grammar (for the rules of assembly). Idioms break the rules of grammar and follow only custom. English has usages very similar to "bis bald". We say, "unitl then" or "unti or next" or even "see ya".