"Zachraňuji ty děti."

Překlad:I save the children.

June 3, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/MichalTvrz

Promiňte, není zde použitelné rescue?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, to by take bylo mozne.

Doplnila jsem.


https://www.duolingo.com/profile/ZbynekNavr

Muze byt i: I save this (that) children?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne. Ta ukazovaci zajmena musi mit take mnozne cislo. This se meni na THESE a that se meni ne THOSE. Zde THOSE


https://www.duolingo.com/profile/TomasKrejz

Proc je spatne safe? V jine otazce bylo zachranuji zvirata a v anglictine bylo safe


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Safe je to, kam si ukladata nasetrene miliony a sperky. Znamena to take "bezpecny, nebo 'v bezpeci"

SAVE je sloveso zachranovat.


https://www.duolingo.com/profile/Kajicorn

Jakto že tam je save, když je save jakože uložit? :/


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, Save take znamena 'odlozit na pozdeji'.


https://www.duolingo.com/profile/mar.m2

Nebyla by mozna odpived I am saving the childeren? Safe je pridavne jmeno ne sloveso


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, samozrejme slo


https://www.duolingo.com/profile/MichalHank4

Napsal jsem they save the children a neuznano. Podle ceho mam poznat co tam mám dát, když to neni jasné


https://www.duolingo.com/profile/ElkaSaf73

Je tam "Zachraňuji" s krátkým "i" na konci, jakože "(Já) zachraňují ty děti"


https://www.duolingo.com/profile/ElkaSaf73

Proč není správně "Chráním ty děti" ? Když se česky řekne "Zachraňuji ... někoho", tak je to třeba z ohně a to by tam mělo být "Rescue", ne ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.