"Is it a case of the flu or a fever?"
Translation:Is het een griep of koorts?
I find it very odd that the English sentence I was presented with was "Is it a case of the flu or a fever?" while the Dutch was "Is het een griep of koorts?" with no mention of "a case". Translating this to "Is it the flu or a fever?" makes perfect sense in English, without having to add the extra words.
native dutch here.
a case of means: een zaak van. this means your speaking of something worse. a stence (expression) were we use it is: het is een zaak van leven of dood (litteraly translated: its a case of life or death(what it realy means: its more important than anything)
pleas do not use it becouse in other sentences it could mean something else than you think it means...